============================================================
ه ر ب ى چان ر حرف الخاء 251 فى غلظ الخنصر والريفى هوالبستانى ويستعمل بزره فى الخبز والعسل. ومنه ه جنس رأسه طويل بزره ابيض. و منه آخر برى فى رأسه مثل السفرجل ه الصغار وبزره اسود. جالينوس: هو انواع، المنتتر لان زهره تنتثر بسرعة وهاه بزره منوم موذى، و بستانى مزروع نوعان مفرطح و اطول منه و اصغر و اهزل ور و وهو يسيل و يچرى منحدرا الى اسفل و لذلك سماه قوما الخشخاش الذائب.
والابيض يستعمل بزره على الخبز و منه نوع ثالث بزره اسود وهو من نوع الدواء. والنوع الرابع ينوم ويميت. ومنه مقرن لتعقف ثمرته بمنزلة غلف الحلبة كقرن الثور و قوم يسمونه خشخاشا بحريا لانه ينبت على الشاطى. و منه ه الزبدى لانه وبزره ابيض وهو نبات صغير. ديسقوريدس: اجود البان اصناف ه الخشخاش ما كان ابيض مرا لينا غير خشن سريع التحلل فى الماء يصيره مثل الموم ولايجمد واذا وضع فى الشمس ذاب ويسرج به السراج غير مظلم و ه ينبغى ان يحذر دخانه اذا انطفى. ويغش بالما ميثا و بالصمغ و عصارة الخس قياه البرى و يغلى(2) فى جوفه حديدة حتى يتزعفر لونه و يتحلل ثم يستعمل.
الرازى: بزره اصفر من الذرة منه ابيض ومنه اسود. قال فسوة الضبع شجرة هن تحمل على الخشخاش لايتحصل منه شي 1. عبارت مضطرب مى ثمايد زيرا اگر قحاب به معنى شعال باشد پس همان تفسير درست است.
درست وقتى نيست كه قحاب به كسر قاف خوانده شود. پس چيزى از أصل افتاده است ودر ترجمآ فارسى اين افتادگى معلوم است زيرا در آنجا چنين است: «و چنان نمايد كه درين موضع قحاب به كسر قاف از منهج صواب دور است زيرا كه قحاب به كسر قاف جمع قحبه است وه قحاب به ضم قاف سعال باشده آ. اين عبارت نيز به ظاهر درست نمى نمايد در ترجمه عربوه ديسقوريدس (شماره 56 از4) در اين موضع چنين دارد: «وقد يغلى خرقة جديدة الى ان يلين او وهر يميل لونه الى الحمرة الياقوتية* پس شايد اصل عربى چنين بوده است: ويغلى فى جوفة ه حتخرقة. جديدة... نسخهاى كه در دست مترجم قارسى بوده آست نيز ماتند متن ما يوده ر است و او ترجمه كرده است: ««و آهن پارهاى در او بگذارند.مه
Page 311