271

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Genres

يوسف علي. (b) Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.

بيكتول. (c) Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

آربري. (d) Those whose endeavours in this world are misguided and who yet think that what they do is right.

داود. (e) (Those) whose aim in the present life health been mistaken, and who deem that what they do is right.

رودويل. (f) The ones whose endeavour errs away in the present life, and they reckon that they are doing fair work.

غالي.

لم يقل واحد منهم، ولا بوسع أحد أن يقول إنهم

have done well

بمعنى إحسان الصنيع؛ ولذلك فإن الصيغة الفصحى تظل غير مطابقة للصيغة العامية، وسوف نعود إلى كلمة حسن والحسن عند التعرض لترجمة حسن الكرمي. (3-25) أما معنى

happy

Unknown page