فهي تضم دولا، بل ومثل الأمم المتحدة نفسها وهي منظمة للدول لا للأمم! (لاحظ ترجمة كلمة
association
بمنظمة، وارجع إلى الباب الخاص بها)، وهكذا فإن على المترجم أن يتحاشى مزج القديم بالحديث وإلا اختلط المعنى؛ فالمقصود قطعا هو الدول التي قد لا تتمتع بما يتمتع به غيرها من مزايا بسبب الاستعمار وما إلى ذلك. (3-23) فإذا حاولنا ترجمة كل من الكلمتين لم نجد كلمة عربية واحدة تجمع جميع عناصر المعنى المنصوص عليه في المعاجم، وقد يفضل المترجم تعبير «الحرمان» على إطلاقه، أو يحاول شرح كل كلمة بما يراه ملائما للسياق، والأمثلة كفيلة بتوضيح ذلك. (1) Many disadvantaged people have been left behind in the current governmental programmes for the rehabilitation of war victims: an often-cited reason is the lack of funds needed to provide the artificial links required. (1) لا يستفيد كثيرون من المعوقين من البرامج التي تنهض بها الحكومة حاليا لتأهيل ضحايا الحرب، ومن الأسباب التي تتردد كثيرا (لتبرير ذلك) عدم توافر الأموال اللازمة لشراء الأطراف الصناعية التي يحتاجون إليها. (2) Some of the underprivileged seem doomed to their lowly station because of their ignorance of their fundamental rights: a sensitization campaign is therefore a necessity. (2) يبدو أن بعض المحرومين من حقوقهم الأساسية قد كتب عليهم أن يعانوا من الحرمان بسبب جهلهم بهذه الحقوق، ولا بد لعلاج ذلك إذن من القيام بحملة لتوعيتهم.
والتوعية
sensitization
من الكلمات المستحدثة في لغة الأخبار والصحف، والتونسيون يترجمونها بكلمة «تحسيس»، ولها معنى مختلف لدينا في مصر، وهي لم تصبح بعد شائعة إلى الحد الذي يدعونا لمناقشتها. (3) The claim that a disadvantaged person is entitled to all civil rights, including the vote, is still a burning issue. (3) لا يزال الزعم القائل بأن لكل شخص جار عليه الزمان أن يمارس جميع الحقوق المدنية، ومنها حق التصويت، يمثل قضية ساخنة. (4) To regard the chronically ill as irreparably underprivileged is to deny a seminal human and social ideal - solidarity. (4) إن اعتبار من يعانون من الأمراض المزمنة فئة لا يمكن رفع البؤس عنها، معناه التنكر لأحد المثل العليا الإنسانية، بل والاجتماعية؛ ألا وهو التضامن. (5) Drop-outs have always been disadvantages: employers are unwilling to accept that their poor academic attainment may be due to social factors rather than to mental retardation. (5) يتعرض المنقطعون عن التعليم دائما إلى الحرمان من فرص العمل؛ إذ لا يعترف أصحاب العمل بأن ضعف مستواهم العلمي قد يرجع إلى عوامل اجتماعية لا إلى التخلف العقلي.
والمصطلح المعتاد لكلمة
attainment
هو مستوى التحصيل؛ أي مستوى التعليم، ويفرق المتخصصون في التربية بين هذا المصطلح والكلمة الأخرى المستخدمة في ترجمة التحصيل وهي
performance ، ولكن ذلك لا يهمنا هنا. ولاحظ تغيير التعبير «يعزفون عن قبول» إلى «لا يعترف»، وأعتقد أن هذه الامثلة تكفي لبيان إمكانيات «التصرف» بحيث يقتصر المترجم على المعنى الموحى به في السياق دون غيره من المعاني التي ينص عليها التعريف الإنجليزي، بريطانيا كان أم أمريكيا!
Unknown page