240

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Genres

the murdered person ، بل يفضل أهل الإنجليزية إطلاق صفة الضحية عليه، دون أي إيحاء بالمعنى الكامن في الكلمة العربية من التضحية، والكامن في المعنى الاشتقاقي للكلمة الإنجليزية (أضحية)؛ إذ أصبحت كلمة

victim

تعني كل من يعاني من كارثة أو خسارة أو فقد، وكل من يصاب حتى ولو لم يقتل، بل كادت الكلمة أن تصبح بسبب مظلتها الدلالية الواسعة من الكلمات التي أشرنا إليها في صدر الكتاب، وبات على المترجم أن يتمهل قليلا قبل استخدام كلمة الضحية ترجمة لها؛ ولذلك أهميته الفائقة عند الترجمة من العربية. (3) He sacrificed his happiness for that of his family, sparing no money or effort, nor expecting anything at all in return for his sacrifice. (3) لقد ضحى بسعادته في سبيل إسعاد الأسرة؛ فلم يدخر مالا ولا جهدا، ولم يكن ينتظر مقابلا لهذه التضحية على الإطلاق.

أما الترجمة العربية فأيسر قليلا. (4) They were the victims of a mass fraud: they believed the man who appeared pious and honest, losing all their savings in the process. (4) وقعوا ضحية (عملية) خداع جماعية؛ إذ كانوا يصدقون الرجل الذي تبدو عليه (أمارات) الورع والأمانة، ففقدوا بذلك كل مدخراتهم.

وقد وضعت كلمة «عملية» بين قوسين لأشير إلى أنها زائدة، وسوف يلاحظ القارئ أنني ترجمت

in the process

بكلمة واحدة هي «بذلك» (انظر الفصل الخاص بكلمة

practice )، كما ترجمت

fraud

بكلمة خداع، وهي تقابل «النصب والاحتيال» في لغتنا المعاصرة، والمترجم له حرية الاختيار آخر الأمر، فإذا أضفت بعد كلمة

Unknown page