188

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Genres

وهو الفعل الذي اشتق منه

resolution ، مما يتضح معه صعوبة التمييز بين القرار والمقرر اللتين أتى بهما مترجمو الأمم المتحدة! (11) The conference has resolved-resolves/decided- decides. (11-a) The council has decided-decides.

فكيف نأتي بفعل من «المقرر» يختلف عن الفعل المشتق من «القرار»؟ وأما الحل فيتضح في حالة كلمة

decree : (12) The king has decreed that all expatriate workers should have a valid residence permit. (12) أصدر الملك مرسوما يقضي بأن يحمل كل عامل أجنبي تصريحا صالحا بالإقامة.

وأعتقد أن في هذا فصل الخطاب.

الباب السابع عشر:

package

أصل معنى

package (الاسم) هو الحزمة أو الربطة أو الطرد؛ أي الصندوق مثلا الذي يتضمن شيئا ما مرسلا من جهة إلى جهة. ولكن معنى الاسم شائع، ولا يهمنا إلا معناه الاستعاري الجديد الذي نشأ وتطور تطورا غريبا في ربع القرن المنصرم. وكانت البداية في إنجلترا من جانب الشركات السياحية التي هداها تفكيرها التجاري المحض إلى الاقتصاد في النفقات عن طريق ضمان عدد معين من المشاركين في كل رحلة سياحية، ونقلهم بطائرة متعاقد عليها خصوصا

chartered

Unknown page