مثلا ليس مقصورا عليه، بل هو يتضمن فصلا عن
integrate
وحديثا عن التكامل - الكلمة العربية وترجماتها - والتفاتة إلى كلمة المتغيرات ومعانيها بالعربية، كما أن الأمثلة الواردة تتصدى لكلمات كثيرة من التي ترهق القارئ أو المترجم العربي، والترجمة التي تعقب كل مثال تمهد للشرح والإيضاح والتحليل؛ ولذلك فقد أضفت مسردا يتضمن أهم الكلمات التي وردت إما في الأبواب أو في الفصول أو في الأمثلة؛ حتى تكون دليلا لمن يريد الاطلاع على كلمة غير واردة في رءوس الأبواب، وهي كثيرة. وقد أقدم لمناقشتي بعضها بقولي إنه حديث عارض
incidental ؛ أي إنه عرض لي فلم أشأ إغفاله، ولم أجد ما يستدعي تخصيص باب كامل (أو فصل كامل) له. كما أضفت ثلاثة ملاحق يناقش اثنان منها كلمات أقل شيوعا، ويتضمن الثالث شرحا لأهم المصطلحات المستخدمة في الدراسة العلمية الحديثة للترجمة، وخصوصا نظرية الترجمة الوظيفية التي رسخت دعائمها عام 1997م.
أما الكلمات العربية فقد استعنت في دراستي لها بالمعاجم الكبرى المتوافرة، وكنت أستشير أستاذي الدكتور حسين نصار في بعضها، وإليه يرجع الفضل في اطلاعي على مقاييس اللغة لابن فارس، كما أفادني في الكشف عن بعض المعاني في تاج العروس (وليس عندي)، أما الكتب الأخرى والمعاجم الأخرى فقد أشرت إليها في أماكنها.
وبعد فهذا، كما قلت، كتاب محدد النطاق، ولا شك أن زملائي سوف يضيفون إليه الكثير، وربما توسعت فيه فأصدرت طبعة مزيدة (ومنقحة) بإذن الله، اهتداء بآرائهم القيمة؛ فهم الممارسون الذين تكتوي أصابعهم بجمر الترجمة.
محمد عناني
القاهرة 2000م
الباب الأول: معنى الصعوبة اللفظية
(1-1) لا تكمن الصعوبة الجديرة بالبحث لترجمة كلمة من الكلمات في أن معناها متخصص؛ أي ينتمي لمبحث بعينه من المباحث العلمية، أو في أنها لا تستخدم في غيره، وقد تكون لها مقابلات لدى العامة؛ أي في لغة غير المتخصصين، فالعثور على مقابل عربي لها ممكن في نهاية المطاف وإن اقتضى الأمر تعريبها.
Unknown page