Min Naql Ila Ibdac Nass
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genres
وأحيانا يكون المترجم العربي أفضل في قراءة أسماء الأعلام من المترجم اللاتيني، مثل إنبادقليس
Enpadocles
وليس إيماكليس
Emmaclis .
والبحث عن الأصل العربي للترجمة اللاتينية لأثولوجيا أرسطاطاليس مهمة الباحث الأوروبي، وكذلك دراسة الترجمات اللاتينية، ترجمة بطرس نقولا من فانتسا، يتبع الموقف الحضاري الأوروبي لمعرفة طبيعة العمليات الحضارية التي تمت من خلال الترجمة؛ فالبحث العلمي بحث وطني، يعبر عن موقف حضاري وليس بلا وطن وبلا موقف حضاري.
11
ولا يجوز إعادة إنتاج النص العربي طبقا للترجمة اللاتينية؛ فذاك يفقد قيمة العمليات الحضارية في النصين معا؛ فالأصل العربي المفقود أو الذي يتم إصلاحه قد تم بعمليات حضارية، خاصة في النقل من اليوناني إلى العربي مباشرة أو بتوسط السرياني. ولا يمكن لها أن تتم عبر نقل مغاير حديث خارج نفس الموقف الحضاري من اللاتينية إلى العربية. كما أن النص اللاتيني قد خضع لعدة عمليات حضارية ثانية في الترجمة من العربية إلى اللاتينية مباشرة أو عبر اليونانية، إضافة أو حذفا أو تأويلا. وترجمته إلى العربية لإكمال أوجه النقص في النص العربي الأول، هو حشر عمليات حضارية أوروبية وإضافتها إلى النص العربي الذي لم يقم بها؛
12
فمثلا سمي كتاب الخير المحض لأبرقلس عند اللاتين كتاب العلل؛ مما له دلالة حضارية مختلفة عن العنوان العربي. عنوان «العلل» أقرب إلى الطبيعيات في حين أن العنوان العربي «الخير المحض» أقرب إلى الأخلاقيات. (2) النواة والدوائر الخمس
الأصل اليوناني أشبه بالنواة الأولى، ثم نسجت حولها عدة خيوط وأغلفة ونصوص موازية أشبه بالدوائر المتداخلة، يصبح النص اليوناني هو مركزها جميعا؛ فهناك الشارح اليوناني داخل الحضارة اليونانية، الذي يقوم بأول نقل حضاري داخلي من عصر أرسطو إلى عصر الشارح، الإسكندر أوثامسطيوس أوسمبليقيوس. والخلاف بين النص كنواة أولى وبين الشارح اليوناني خلاف في تقدم التاريخ وتراكم المعارف من قرن إلى قرن. ومع ذلك فهو الوثيقة التاريخية الأولى في نظر المترجمين السرياني والعربي، وإن لم يكن كذلك في نظر الشراح اليونان. وهو النص المعيار الذي يتم التصحيح عليه؛
Unknown page