Qaamuus Carabi Faarsi
فرهنگ ابجدى = المنجد الأبجدي
Noocyada
=اهتشم-
اهتشاما [هشم] الناقة: ماده شتر را دوشيد.
=اهتصر-
اهتصارا [هصر]: مطاوع (هصر) است،- الغصن: شاخه ى درخت را
پيچانيد،- النخلة: خوشه هاى خرما را فرو آويخت وآنها را هموار كرد.
=اهتض-
اهتضاضا [هض] الشي ء: آن چيز را شكست؛ «اهتض نفسه لفلان»: خود
را فرمانبردار فلانى كرد يا بهر حال از او خوشنود وراضى شد.
=اهتضم-
اهتضاما [هضم] ه: به او ستم كرد وزور گفت وحق او را كم داد.
=اهتف-
### || اهتفافا [هف] ت أذنه: گوش او صدا كرد،- السراب:
سراب درخشيد وبرق زد.
=اهتلع-
اهتلاعا [هلع]: زارى وزبونى وفروتنى كرد.
=اهتل-
اهتلالا [هل] المطر: باران باريد،- الوجه والسحاب: چهره درخشيد
وابر درخشان شد،- الرجل: آن مرد با لبخند دندانهاى خود را نمايان كرد.
=اهتلب-
اهتلابا [هلب] السيف من غمده:
شمشير را از غلاف بيرون كشيد.
=اهتلك-
اهتلاكا [هلك]: خود را به نابودى وهلاك افكند.
=أهتم-
إهتاما [هتم] ه: دندانهاى او را شكست.
=اهتم-
اهتماما [هم] الرجل: آن مرد اندوهگين شد،- له بأمره: به كار او
توجه واقدام كرد.
=اهتمج-
اهتماجا [همج] الرجل: آن مرد ناتوان شد،- وجهه: چهره ى او
پژمرده شد.
=اهتمر-
اهتمارا [همر] الفرس: اسب دويد،- الفرس الأرض: اسب سمهاى خود
را با سختى بر زمين كوبيد.
=اهتمش-
اهتماشا [همش] القوم: آن قوم با هم آميختند وآمدند ورفتند،- ت
الدابة او الجراد: ستور يا ملخ به نرمى راه رفت.
=اهتنأ-
اهتناء [هنأ] ماله: دارائى خود را اصلاح كرد.
=اهتوى-
اهتواء [هوي] اليه بشي ء: با چيزى به سوى او اشاره كرد.
=اهتور-
اهتوارا [هور] الشي ء: آن چيز نابود شد.
=أهجى-
إهجاء [هجو] القول: آن سخن را هجا يافت.
=أهجد-
إهجادا [هجد] الرجل: آن مرد خوابيد،- الرجل فلانا : آن مرد
فلانى را خوابانيد يا او را خوابيده يافت.
=أهجر-
إهجارا [هجر] ه: آن را رها كرد،- القوم: آن قوم در سختى گرما
به راه افتادند،- فى منطقه: در سخن خود هذيان گفت،- بفلان: فلانى را ريشخند كرد وبه او ناسزا گفت.
=الأهجف-
م هجفاء، ج هجف [هجف]: لاغر وكمر باريك.
=أهجم-
إهجاما [هجم] ه عليهم: او را به حمله بر آنها واداشت،- الإبل:
شتران را استراحت داد،- الله المرض عنه: خداوند او را شفا داد وبيمارى وى را برطرف كرد،- ما فى الضرع: آنچه را از شير كه در پستان بود دوشيد.
=أهجن-
إهجانا [هجن] الرجل: آن مرد داراى شتران سفيد وخوب شد،- الجارية:
دختر نابالغ را شوهر داد.
=الأهجوة-
ج أهاجي [هجو]: آنچه كه با آن ديگران را هجو كنند مانند شعر
وقصيده.
=الأهجية-
ج أهاجي [هجو]: مترادف (الأهجوة) است.
=الإهجيج-
[هج]: دره ى گود وفرو رفته.
=الأهد-
[هد]: ترسو.
=أهدى-
إهداء [هدي] العروس إلى بعلها:
عروس را به خانه ى شوهر فرستاد،- الهدي الى الحرم: قربانى حج
را به حرم كعبه فرستاد،- لفلان وإلى فلان كذا: براى تجليل از فلانى چيزى را به وى ارمغان كرد،- الشي ء: آن چيز را پخش كرد.
=الأهداب-
[هدب]: جمع (هدب وهدب) بمعناى مژگان؛ «تمسك باهداب الشي ء». به
آن چيز آويخت.
=أهدأ-
إهداء [هدأ] ه: او را آرام كرد،- الصبي: كودك را آرام كرد،-
الكبر او الضرب فلانا: پيرى يا زدن فلانى را خميده كرد،- الله منكبه: خداوند شانه ى او را فروهشته كند،- الثوب: جامه را كهنه كرد.
=الأهدأ-
[هدأ]: آنكه خميده ودو شانه وكتفش به سينه مايل باشد؛ «هو أهدأ
مما كان»: او آرام تر از آنچه كه بود مى باشد.
=أهدب-
إهدابا [هدب] ت الشجرة: شاخه هاى درخت بلند وسست شد.
=الأهدب-
م هدباء، ج هدب [هدب]: آنكه داراى مژگانى بلند ودراز باشد؛
«شجر اهدب»: درختى كه شاخه هاى آن فروهشته باشد؛ «نسر اهدب»: كركس درازبال وپر پر.
=أهدر-
إهدارا [هدر] دم فلان: خون فلانى را مباح كرد.
=الأهدر-
م هدراء، ج هدر [هدر]: آنكه شكمش باد كرده باشد.
=أهدف-
إهدافا [هدف] للخمسين: به سن پنجاه سالگى نزديك شد،- له الشي ء: آن چيز بر او عرضه وبه وى نزديك شد،- منه: به او نزديك شد،- على التل:
بر روى تپه رفت،- اليه: به او پناه برد.
=الأهدل-
م هدلاء ج هدل [هدل]: آنكه داراى لب آويخته باشد،- من السحاب:
ابر نزديك به زمين؛ «مشفر اهدل»: لبى فروهشته.
=أهدن-
إهدانا [هدن] الخيل: اسبان را لاغر كرد.
=اهدودر-
اهديدارا [هدر] المطر: باران پيوسته فرو ريخت.
=أهذى-
إهذاء [هذي] اللحم: گوشت را بسيار پخت.
=أهذب-
إهذابا [هذب]: شتاب كرد،- ت السحابة ماءها: ابر با شتاب باران ريخت.
=أهذر-
إهذارا [هذر] في منطقه وفي كلامه: اين واژه مرادف (هذر) است بمعناى سخن
Bogga 159