तारीख तर्जमा
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
शैलियों
إن هذه القوائم عنيت بإحصاء الكتب التي طبعت فقط، وليس فيها بيان بالكتب التي ترجمت وظلت مخطوطة لم تطبع.
ولهذا سعيت لإكمال هذا النقص، فراجعت فهارس دار الكتب المصرية - القديمة والجديدة - وفهارس مكتبة البلدية بإسكندرية، ومعجم سركيس للكتب العربية والمعربة المطبوعة،
6
وقرأت هذه الفهارس وهذا المعجم صفحة صفحة وسطرا سطرا، واستخلصت منها ما ينقص القوائم السابقة - وهو كثير - ثم رتبت ما عثرت عليه في قائمتين: جعلت الأولى منها (وهي المذكورة في الملحق الأول) شاملة للكتب التي ترجمت في جميع العلوم والفنون ما عدا الفنون الحربية والبحرية، وهي التي تتضمنها القائمة الثانية في الملحق الثاني.
وقد عنيت في هذين الملحقين بالتعريف أوضح التعريف بكل ما يتصل بهذه الكتب، فكنت أذكر اسم الكتاب بعد ترجمته، واسمه قبل الترجمة
7
إن وفقت للعثور عليه، واسم المؤلف إن وجدته، واسم المترجم، وأسماء المحررين والمصححين، واللغة التي ترجم عنها واللغة التي ترجم إليها، والمكان الذي طبع فيه، وسنة الطبع، والثمن الذي كان يباع به، وعدد أجزائه وصفحاته، والفن أو العلم الذي يتناوله كل كتاب.
وقد اضطررت - لإثبات هذه البيانات - أن أرجع إلى الكتب المترجمة ذاتها، فرجعت إلى كل ما استطاعت أن تصل إليه يدي، ومع هذا فأنا لا أدعي أن هذه القائمة كاملة، ولكني أستطيع أن أقول إنها أقرب ما تكون إلى الكمال والشمول؛ وذلك لأنني عثرت على نصوص مختلفة في المراجع التي أفدت منها تشير إلى كتب ترجمت في ذلك العصر، ولكنها غير موجودة؛ لأنها لم تطبع، أو لأنها طبعت ثم نفدت نسخها، فليس في دور الكتب نسخة واحدة منها، ومع هذا فقد رأيت - إتماما للفائدة - أن أخصص لهذه الكتب ملحقا ثالثا ذكرت فيه هذه النصوص وما تضمنته.
وقد راعيت في الملحقين الأول والثاني أن أرتب الكتب ترتيبا زمنيا حسب سني الطبع ليسهل تتبع الحركة وتطورها واتجاهاتها، ثم أعقبتها أخيرا بتطبيقات إحصائية.
الملحق الأول
अज्ञात पृष्ठ