Furen Nadir
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Daurowa & Zamanai
Osmanniya
Bincikenka na kwanan nan zai bayyana a nan
Furen Nadir
Issam al-Din al-Omari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
فاترع الكأس حتى فاض فاضلها ... بكفه وسقاني بعد ما شربا
فمذ رأينا سرورا في أسرته ... يبدو وكفا له بالنور مختضبا
كلنا له فضة بالكف فاضلة ... عنا وكان له من دنه ذهبا
ولبعضهم في هذا المعني من قصيدة:
بقلبي ساق رد طرفي ساهرا ... وقلبي من فرط الغرام معذبا
تبدى بكأس وردت لون خده ... فخلناه من أنواره قد تخضبا
وقابلها خد له فتشابها ... ولكن ورد الخد زاد تلهبا
يطوف بها محمولة في بنانه ... فتحسب بدر التم قارن كوكبا
وفيه أيضا:
ألا ربما ساق سقاني سلافة ... بديع التثني واضح الثغر أشنب
إذا اختضبت أطرافه من شعاعها ... رأيت لجينا بالمدام مذهب
ومن القصيدة المترجمة:
فماس من عجبه في الروض في حلل ... ليزدري غصنا مهما التوى حطبا
لم أدر من كأسه قد صب في فمه ... أو كان في الكأس ما في فيه منسكبا # يسوؤني اذ سقيم الفكر قد ضرب ال ... صهباء في مثل ما بالريق اضربا
Shafi 100