Sur la traduction et les mots traduits

Ibn Barri d. 582 AH
64

Sur la traduction et les mots traduits

في التعريب والمعرب وهو المعروف بحاشية ابن بري

Chercheur

د. إبراهيم السامرائي

Maison d'édition

مؤسسة الرسالة

Lieu d'édition

بيروت

خسرو وسابور وهما ملكان من مُلُوك الْفرس قَالَ ابْن عمار الْأَسدي يرثي ابْنه معينا (ظللت بخسر سَابُور مُقيما ... يؤرقني خيالك يَا معِين) // من الوافر // قَالَ ابْن بري قَوْله نسب إِلَى خسر وسابور يُرِيد أَن هَذِه الْمَدِينَة نسبت إِلَيْهِمَا فِي زمانين فَيكون اسْمهَا الأول فِي زمَان سَابُور فسماها سَابُور وَهُوَ الَّذِي بناها وافتتحها ثمَّ غزيت مرّة أُخْرَى فافتتحها خسرو فنسبت إِلَى سَابُور خسرو لأَنهم يقدمُونَ الْمُضَاف إِلَيْهِ على الْمُضَاف قَالَ أَبُو مَنْصُور والخباء من الشّعْر وَالصُّوف قَالَ أَبُو هِلَال هُوَ بِالْفَارِسِيَّةِ بَيَان أعرب فَقيل خباء قَالَ ابْن بري هَذَا الَّذِي حَكَاهُ أَبُو هِلَال غلط لِأَن الْخَاء لَا يكون بَدَلا من الْبَاء فِي الْأَسْمَاء المعربة وَكَذَلِكَ الْبَاء لَا تبدل من الْيَاء وَإِنَّمَا تبدل من الْفَاء الَّتِي بَين الْفَاء وَالْبَاء والهمزة لَا تبدل من النُّون فِي هَذَا النَّحْو فَعلمت بِهَذَا أَنه لَيْسَ خباء معربا من بَيَان وَلَا مَنْقُولًا مِنْهُ قَالَ أَبُو مَنْصُور والخشكنان قد تَكَلَّمت بِهِ الْعَرَب قَالَ الراجز

1 / 83