Sur la traduction et les mots traduits

Ibn Barri d. 582 AH
28

Sur la traduction et les mots traduits

في التعريب والمعرب وهو المعروف بحاشية ابن بري

Chercheur

د. إبراهيم السامرائي

Maison d'édition

مؤسسة الرسالة

Lieu d'édition

بيروت

قَالَ أَبُو مَنْصُور وببان كلمة لَيست بعربيه مَحْضَة وروى زيد بن اسْلَمْ عَن أَبِيه عَن عمر ﵁ أَنه قَالَ إِن عِشْت إِلَى قَابل لألحقن آخر النَّاس بأولهم حَتَّى يَكُونُوا ببانا وَاحِدًا قَالَ ابْن بري قَالَ أَبُو سعيد الضَّرِير لَيْسَ فِي كَلَام الْعَرَب ببان وَإِنَّمَا هُوَ تبان بِالتَّاءِ الْمُعْجَمَة بِاثْنَتَيْنِ أَعْلَاهَا من قَوْلهم هبان تبان الَّذِي لَا يعرف وَالْمعْنَى لأسوين بَينهم فِي الْعَطاء حَتَّى يَكُونُوا شَيْئا وَاحِدًا لَا فضل لأحد على غَيره وَقَالَ الْأَزْهَرِي وَلَيْسَ هَذَا كَمَا ظن فَإِن هَذَا حَدِيث مَشْهُور رَوَاهُ أهل الإتقان وَكَأَنَّهُ لُغَة يَمَانِية وَقَالَ أَبُو مَنْصُور ببان على وزن فعلان وَيُقَال على وزن فعال وَالنُّون أَصْلِيَّة وَلَا يصرف مِنْهُ فعل وَهُوَ البأج فِي الْمَعْنى وَاحِد

1 / 47