لو كتابه فى حركة الصدر والرئة٭ هذا الكتاب جعله ثلث مقالات وكان وضعه له فى حداثة سنه بعد عودته الأولى من رومية وكان حينئذ مقيما بمدينة سمرنا يتعلم عند فالفس وإنما كان سأله أياه بعض من كان يتعلم معه وصف فى المقالتين الأولتين منه وفى أول الثالثة ما أخذه عن فالفس معلمه فى ذلك الفن ثم وصف فى باقى المقالة الثالثة ما كان هو المستخرج له∴ ولم أترجم أنا هذا الكتاب الى السريانية ولا أحد قبلى ولكن اصطفن بن بسيل ترجمه الى العربية لمحمد بن موسى ثم سألنى محمد بن موسى المقابلة به وإصلاح سقط إن كان فيه ففعلت ثم سأل يوحنا بن ماسويه حبيشا أن ينقله له من العربية الى السريانية فنقله له٭
[chapter 37]
لز كتابه فى علل التنفس٭ هذا الكتاب جعله فى مقالتين فى رحلته الأولى الى رومية لفويثس وغرضه فيه أن يبين من أى الآلات يكون التنفس عفوا ومن أيها يكون باستكراه∴ وكان أيوب ترجمه ترجمة لا تفهم وترجمه أيضا اصطفن الى العربية لمحمد بن موسى وسألنى محمد فيه قبل الذى سألنى فى الكتاب الذى قبله وأمر اصطفن بمقابلتى فاصلحت السريانى بكلام مفهوم مستقيم لا ينكر منه شىء لأنى أحببت أن أتخذ نسخة لولدى والعربى أيضا كمثله على أنه قد كان فى الأصل اصلح من السريانى بكثير٭
[chapter 38]
لح كتابه فى الصوت٭ هذا الكتاب جعله فى أربع مقالات بعد الكتاب الذى ذكرته قبله وغرضه فيه أن يبين كيف يكون الصوت وأى شىء هو وما مادته وبأى الآلات يحدث وأى الأعضاء تعين على حدوثه وكيف تختلف الأصوات∴ ولم أترجم هذا الكتاب الى السريانية ولا ترجمه أحد ممن كان قبلى لكنى ترجمته الى العربية لمحمد ابن عبد الملك الوزير منذ نحو عشرين سنة وبالغت فى تلخيصه بحسب ما كان عليه ذلك الرجل من حسن الفهم وقد كان قرأه محمد فغير فيه كلاما كثيرا بحسب ما كان يرى هو أنه أجود ثم نظر فيه محمد بن موسى وفى النسخة الأولى فاختار النسخة الأولى وانتسخها وأحببت أن أبين ذلك لك لتعلم سبب الاختلاف بين النسختين إذا كانتا موجودتين وقد كان يوحنا بن ماسويه سأل حبيشا ترجمة هذا الكتاب من العربية الى السريانية فترجمه له٭ PageV01P02 4
[chapter 39]
لط كتابه فى حركة العضل٭ هذا الكتاب جعله مقالتين غرضه فيه أن يبين ما حركة العضل وكيف هى وكيف تكون هذه الحركات المختلفة من العضل. وإنما حركته واحدة ويبحث فيه أيضا عن النفس هل هو من الحركات الإرادية أو من الحركات الطبيعية ويفحص فيه عن أشياء كثيرة لطيفة من هذا الفن∴ وهذا الكتاب ترجمته أنا الى السريانية ولم يسبقنى اليه أحد وترجمه اصطفن الى العربية وسألنى محمد بن موسى المقابلة به مع اليونانى وإصلاحه ففعلت٭
[chapter 40]
م كتابه فى اعتقاد الخطأ الذى اعتقد فى تمييز البول من الدم٭ هذا الكتاب مقالة واحدة∴ وقد كنت وقعت على نسخة باليونانية ولم يتهيأ لى قراءته فضلا عن ترجمته ولا ترجمه غيرى٭
[chapter 41]
ما كتابه فى الحاجة الى النبض٭ هذا الكتاب مقالة واحدة بين فيها ما منفعة النبض∴ ترجمتها أنا الى السريانية لسلمويه بن بنان وترجمها حبيش الى العربية مع كتاب النبض الكبير [وترجمه إسحق بن حنين بعد وفاة أبيه]٭
[chapter 42]
مب كتابه فى الحاجة الى التنفس٭ هذا الكتاب أيضا مقالة واحدة إلا أنها عظيمة يفحص فيها عن منفعة التنفس ما هى∴ ولا أعلم أن هذا الكتاب ترجم الى السريانية وأما العربية فترجمه اصطفن وكنت أنا أيضا ترجمت الى العربية نحو نصفه لمحمد بن موسى وعرض عارض عاق عن استتمامه ثم إن عيسى تلميذى سألنى ترجمته الى السريانية فأسعفته بذلك٭
[chapter 43]
صفحه ۲۵