El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
أفدي الذي زارني والليل معتكر ... والأفق مما كسي من نشره عطر
فلم نزل نتجارى في العتاب معا ... أشكو اليه جواه وهو يعتذر
ناديت يا ليل دم ليلا بلا سحر ... فقال ليلك هذا كله سحر
وفيه أيضا لبعضهم:
يا ليلة واصل فيها الحبيب ... برغم واشينا وغيض الرقيب
فبت والمعشوق في مضجعي ... قرير عين بوصال الحبيب
أشكو إليه بعض تبريحه ... وألثم الثغر النقي الشنيب
وبينما نحن على غفلة ... إذ أقبل الصبح بزي عجيب
ابن المستوفي (¬1):
يا ليلة حتى الصباح قطعتها ... قابلت فيها بدرها بأخيه
أحييتها وأمتها عن حاسد ... ما همه إلا حديث يشيه
ومعانقي حلو الشمائل أهيف ... جمعت ملاحة كل شيء فيه
يختال معتدلا فان عبث الصبا ... متعرضا لقوامه يثنيه
نشوان تهجم بي عليه صبابتي ... ويردني ورعي فاستحييه # علقت يدي بعذاره وبخده ... هذا اقبله وذا أجنيه
Página 233