El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
وجاد الزمان به ليلة ... وعما جرى بيننا لا تسل
فأحنيت قامته بالعناق ... وذبلت مرشفه بالقبل
وكم تهت في غور خصر له ... وأشرفت في نجد ذاك الكفل
وأذنت حين تجلى الصباح ... بحي على خير هذا العمل
وها أثر المسك في راحتي ... وهذا فمي فيه طعم العسل
وللصفي الحلي (¬2) أيضا من أبيات:
لم أنس ليلة زارني ورقيبه ... يبدي الرضا وهو المغيض المحنق
أمسى يعاطيني المدام وبيننا ... عتب أرق من النسيم وأروق
حتى إذا عبث الكرى بجفونه ... كان الوسادة ساعدي والمرفق
عانقته وضممته فكأنه ... من ساعدي مطوق وممنطق
حتى بدا فلق الصباح فراعه ... أن الصباح هو العدو الأزرق
فهناك أو ما للوداع مقبلا ... كفي وهي بذيله تتعلق
يا من يقبل للوداع أناملي ... أني إلى تقبيل ثغرك أشوق
ولبعض الأدباء:
وبتنا جميعا وبات الغيور ... يعض يديه علينا حنق
نود دواما لو أنا نبيع ... سواد الدجى بسواد الحدق
ولبعض المغاربة:
يا ليلة قد تقضت في هوى رشأ ... أشهى إلى القلب من عين بها السهر
من قبلها ما رأيت البدر معتنقي ... ولا سمعت بليل كله سحر # ولبعضهم ايضا فيه:
Página 232