El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
بغير احتيال ولا كلفة ... ولا موعد بيننا ينتظر
فقلت وقد كاد قلبي يطير ... سرورا بليل المنى والظفر
أيا قلب تعرف من قد أتاك ... ويا عين تدرين من قد حضر
ويا قمر الأفق عد راجعا ... فقد حل في الأرض عندي القمر
ويا ليتني هكذا هكذا ... وبالله بالله قف يا سحر
فكانت كما نشتهي ليلة ... وطاب الحديث وطاب السمر
خلونا وما بيننا ثالث ... وأمسى وعند النسيم الخبر
وللقاضي السعيد ابن سناء الملك (¬1):
أتى إلي وأهوى خده لفمي ... فقمت أقطف منه وردة الخجل
والجو قد مد سترا من سحائبه ... لما توهم أن الشهب كالمقل
قمنا ولا خطرة إلا إلى خطر ... دان ولا خطوة إلا إلى أجل
والعين تسحب ذيلا من مدامعها ... والقلب يسحب أذيالا من الوجل
أكلف النفس مع علمي بعزتها ... وطأ على البيض أو حملا على الأسل
حتى وصلنا إلى ميقات مأمنه ... يا صاحبي فلو أبصرتما عملي
أواصل اللثم من فرع إلى قدم ... وواصل الضم من صدر إلى كفل
وبات يسمعني من لفظ منطقه ... أرق من كلمي فيه ومن غزلي
ونلت ما نلت مما لا أهم به ... ولا ترقت إليه همة الأمل
لم أسحب الذيل كي أمحو مواطئه ... لكنني قمت أمحو الخطو بالقبل
يا ليلة قد تولت وهي قائلة ... لا تنظمني مع أيامك الأول # ولابن مطروح (¬1) من أبيات:
Página 231