El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
يا لها من خمرة تحيى المزاج ... قم وناولها بأقداح الزجاج
قم فقاغزمان در مثمنة ... جنة صفها بكل الألسنة
ما لها في كل وجه من نظير ... أنها جنات عدن يا سمير
قم فهات الراح فيها يا حبيب ... أن عيشي في سواها لا يطيب
واجعل الأقداح تزهو في الرياض ... بين غدر وسواق وحياض
وانظم الكاسات حول السلسبيل ... مع حب ومحب وخليل
وانثرن حولي لأنواع الورود ... كل عيش في سواه لا يسود
ضمخن طيبا وعودا عنبرا ... طوق الأغصان درا جوهرا
تشبه الحدباء لطفا وسنا ... فهي دار تسدى بسطا وهنا
أكرمنها إنها نعم الديار ... إنها سامت بأصوات الهزار
واجعلن مدحي لها مهرا تمام ... أن حسن النظم في حسن الختام
ومن شعر صاحب الترجمة:
بالروح أهيف قد زانه الجيد ... ذاك الغزال الذي من صيده الصيد
ظبي غدا الحسن مكنوزا بوجنته ... لكنه بختام الثغر مرصود
علقته غرة مني فوا لهفي ... من شادن فيه للأبصار تقييد
وا حيرتي مع مغرور بصبوته ... لا يرعوي أن حالي فيه مجهود
والله ما علمه مني سوى نظري ... له وفي نظرة العشاق تأكيد
أن قلت ما ان يوما أن تلين إلى ... معذب قال أن لان الجلاميد # كفاك من تلفي يا منتهى كلفي ... أن الفؤاد بسيف اللحظ مقدود
Página 222