El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
قد صرت أحسد من يلقاك مبتسما ... وطالما بت خالي البال محسود (¬1)
لله كم ليلة قد بت مرتقبا ... عد النجوم وهل للشهب تعديد
وهمي وهمي مطوي ومنتشر ... والصبر والشوق مقصور وممدود
فيا هيامي إذا الإصباح مشرقة ... ويا سقامي إذا ما احلولك السود
ويا غرامي أن شط المزار بنا ... ويا منامي كم ذا أنت مفقود
ويا فؤادي أما تلهيك لاهية ... ويا سهادي متى للطرف تسهيد
ويا جناني عن الآمال منقطع ... ويا لساني عن الأقوال معقود
سقى العهاد حمى قد كان معهدنا ... على العهود وطيب العيش مرغود
فيه الحبيب لنا ساق ومطربنا ... شاد يقر له باللحن داود
ولابن خفاجة (¬2) قريب من هذا اللحن والمعنى:
أمسى يقر لحسنه بدر الدجى ... وغدا يذوب لشدوه الجلمود # فإذا بدا فكأنه هو يوسف ... وإذا شدا فكأنه داود
Página 223