El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
أن عمرا ينقضي من غير راح ... ليس فيه يا حبيبي من فلاح
وأرح حادي كئيبا ذاعنا ... ليس دون الراح مهنى واهنا
وصف الصهباء وقتا بالصبا ... ثم كرر ذكر أيام الصبا
واعد بالله نغمات العراق ... إن بعد الدار مما لا يطاق
آه من بعد الأحبة والديار ... أورثت للقلب إحراقا بنار
أضرمت والله جمرا في الفؤاد ... آه من جور التنائي والبعاد
واذكرن حادي أحاديث الوطن ... أن بعد الحي من أوفى المحن
وتفنن لي بصوت في الحزين ... أن قلبي عند أحبابي رهين
أي قلب يسلو أيام الوصال ... فسلوي عن أحيبابي محال
عندهم والله قلبي والفؤاد ... وهيامي في حشائي للمعاد
وأحيني حادي بتقسيم الحجاز ... ثم صرح يا مغني بالمجاز
واطربن قلبي بأبيات النوى ... ثم سلسل لي أحاديث النوى
عن أحييني بنغمات العجم ... وانف هما باغترابي قد هجم
أنني من بعدهم أشكو الجنون ... وأظن الموت عندي والمنون
كل عيش ينقضي في ذي الهموم ... هو مر لا تساويه السموم
هات فالقمري في أيك الغصون ... وادفع الأحزان عني والشجون
وارح قلبي بنغمات الهزار ... وأزح همي بنثر الجلنار
صف لي بنت الكرم وصفا للعروس ... فهي في الألطاف تهزو بالشموس
كل نور من علاها مكتسب ... وهي تسمو في تجليها الذهب # فهي نور بسناها وبها ... خمرة من لطفها تعلو السها
Página 221