أي إننا ضغطنا الجملة (3) فأصبحت كلمتين بدلا من ست كلمات، وإن كنا قد أضفنا كلمات في أماكن أخرى لإيضاح المعنى، ومعنى الصلابة هنا هو المعنى المقصود. ولنضرب مثالا آخر يوضح معنى تحويل الصياغة: (18) His claim to reliability (1) was seriously damaged by his last public address; indeed, the viability (2) of the entire reform programme being undertaken by the government is now called in question, and the viability (3) of the government itself is now in the balance.
وربما كان علينا أن نتعرض عند ترجمة هذه العبارة لمبدأ التحويل في الصياغة (أي
the change in wording )، وإن كنا ناقشناه في كتب أخرى؛ وذلك لأن معظم الكلمات الصعبة هنا ترجع صعوبتها إلى الأوزان الصرفية الإنجليزية التي لا مقابل لها في العربية؛ فالكلمات التي تصبح أسماء بإضافة
ability - من الصفة المكونة من جذع الكلمة واللاحقة
able - لا تفيد القدرة أو القابلية ولا الإمكان في كل حالة؛ فكلمة
susceptibility
في المثال رقم (17) تعني «الحساسية» (sensitivity) ، أو إمكان التأثر بشيء، وكلمة
accountability
التي نترجمها عادة «بالمساءلة» تعني «المحاسبة على الأفعال»، والتحديد هنا مهم؛ لأن علم المحاسبة في الدراسات التجارية أو مهنة المحاسبة هي
accountancy ، وكلمة «المساءلة» مشتقة من التعبير الإنجليزي الطويل
Unknown page