أو
fuller
وهي الأفصح، وهاك مثالا آخر: (22) A whole chapter in his book is devoted to his Chinese trip. (22) خصص فصلا متكاملا في كتابه للحديث عن رحلته إلى الصين.
ولا مجال للتكامل هنا أيضا، ولكن المثال التالي قد يسمح بذلك المعنى: (23) The design of the new plant looked fine and impressive enough, but it lacked operational integration: some equipment were modern and the others outmoded, and he use of robots, in imitation of the West, clashed wit the [Egyptian] need to create work opportunities. (23) كان تصميم المصنع رائعا ومثيرا، ولكنه كان يفتقر إلى التكامل من زاوية التشغيل؛ فبعض الأجهزة حديث والبعض الآخر قديم، واستخدام الإنسان الآلي - محاكاة للغرب - يتناقض مع الحاجة إلى تشغيل العمال.
وهذا - كما ترى - معنى جد دقيق، يندر أن نصادفه عندما يلجأ الكاتب إلى كلمة «متكامل»، ومثلها كلمة «المتغيرات». (3-8-15) المتغيرات أو
variable
هي العناصر التي تتغير، وليست التحولات
transformations
أو أوجه التغيير
changes ، وقد استثقل الكتاب في العالم العربي هذه الألفاظ العربية؛ أي التغيرات والتحولات، أو لعلهم وجدوا أن كلمة المتغيرات توحي بالمنهج العلمي، فجعلوا يشيرون إلى التحولات والتغيرات التي شهدها العالم باسم المتغيرات، والمترجم لا يستطيع تغيير لغة الكاتب، ولكن عليه أن يدرك مرماه، فإذا كان يعني المتغيرات فبها، وإلا فلا عيب مطلقا في الإشارة إلى التغيرات باسمها، مهما ثقل وقعها على السمع!
Unknown page