economic integration
الذي يعني أن عناصر اقتصاد دولة مثلا تكمل أو تستكمل عناصر اقتصاد دولة أخرى (وتستكمل بها بضم التاء) وما إلى ذلك. (1-8-15) ولكن مترجمي الأمم المتحدة يحبون مقابلة لكل لفظة بلفظة واحدة تيسيرا على المترجم وتوفيرا للوقت وتوقيا للتفسير والتأويل خصوصا إذا كان المترجم مبتدئا أو إذا لم يكن ضليعا بما فيه الكفاية، ومن ثم أشاعوا كلمة دمج أو إدماج، وهي لا شك تحمل جزءا من معنى التكامل ولكنها لا تدل على المعنى المقصود بالإنجليزية. وقد شهدت مولد تلك الكلمة في السبعينيات حين حلت محل «إشراك المرأة في ...» و«إدخال المرأة في ...» وعندما ترجمتها أنا بالعبارة السابقة أي «التكامل بين المرأة والرجل في ...» اعترض أحدهم قائلا إن كلمة الرجل غير موجودة في النص الإنجليزي! وإزاء إصراري تدخل رئيس القسم - الأستاذ سمير عفيفي - في منظمة الأغذية والزراعة، وأجازها، وسرعان ما اتهمنا المترجمون في نيويورك بأننا نترجم كما يحلو لنا لا كما يحلو لهم! (2-8-15) والفقرة المقتبسة آنفا تؤكد ما يذهب إليه البعض من أن المعنى المقصود هو إشراك المرأة على قدم المساواة مع الرجل في جهود التنمية، وموازاتها في النص بكلمة
involvement
وهي مدار الحديث في هذا الباب، وأن كلمة التكامل تعني ذلك، وهذا هو سبب هذا الاستطراد، ولو أنني أحس أن من واجبي التنبيه إلى شيوع الكلمة العربية بمعنى الكامل لا المتكامل؛ فنحن لا نصف خطة أو مشروعا بأنه مكتمل
complete
أو كامل خوفا من الخلط مع معنى الكمال
perfection ؛ لأن الكمال لله وحده، ومن ثم استعضنا عنها بكلمة المتكامل؛ أي الذي يكمل بعضه بعضا، ولا بأس في ذلك إذا كنا نقصده، ولكن المترجم مطالب بأن يحدس معنى الكاتب العربي، فإذا كان يقصد التكامل، كان بها، أما إذا كان يقصد المكتمل فحسب، فلا داعي لاستخدام الكلمة الإنجليزية في الترجمة. مثال: (21) Noting the gaps in the submitted report, the Dean asked the rapporteur to prepare a full study of the research papers submitted by the lecture in support of his application for the post of Assistant
(21) لاحظ العميد وجود ثغرات في التقرير المرفوع إليه فطلب من المقرر إعداد دراسة متكاملة عن الأبحاث العلمية التي تقدم بها المحاضر للحصول على وظيفة أستاذ مساعد.
ولا مكان هنا للتكامل بالمعنى السابق، وإنما المقصود هو
full
Unknown page