165

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Genres

unassessed ؛ أي لم تقدر بعد. وأحيانا ما يختتم الباحث بحثه بفقرة عنوانها

assessment ؛ أي الحكم. وقد يقول قائل أفلا يمكن أن يكون الحكم أو التقدير بمثابة تقويم؟ لا شك في هذا، وعندها يجوز للمترجم أن يستخدم كلمة التقويم. (6) Disregarding all possible implications, the minister decided that all export goods be inspected before the licence is granted. (6) أصدر الوزير قرارا يقضي بضرورة فحص جميع الصادرات قبل منح إذن التصدير، متجاهلا كل ما يمكن أن يترتب على ذلك من عواقب.

والملاحظ أن كلمة

implications

هنا أصبحت تضم عنصرين هما ما يترتب على + عواقب، وكان يمكن حذف الكلمة الأخيرة؛ فهي من المتغيرات، ويمكن إبدالها بأي كلمة أخرى وفقا لتفسير المترجم، ونقول - عرضا أيضا - إن «عواقب» التي نترجمها عادة بلفظ

consequences

يمكن أن تتفق في هذا السياق وحده مع معنى كلمة

implications ، وقد سبق أن ترجمناها في الأمثلة السابقة بالآثار عندما اقترنت بصفة

serious (الخطيرة)، وقد اعتدنا ترجمة تعبير «عواقب وخيمة» بالعبارة الإنجليزية

grave consequences ، ويندر أن تفترق الكلمتان فهما من الكلمات المتصاحبة (وفقا لتعبير ابن جني)، أو ما نسميه

Unknown page