growth
وحدها تترجم بالنمو و
development
تترجم بالتنمية، فإن الصفة المتخذة من النسبة - سواء اعتبرنا أنها «تنموي» أو «إنمائي» - قد تعود كما قلنا إلى أي من الكلمتين السابقتين، على اختلاف دلالة كل منهما، وفي هذا ما فيه من غموض غير مستحب؛ ولذلك فقد يفضل المترجم الإضافة إلى الاسم (على نحو ما فعل في «معدل النمو»)، أو إلى الشرح (كما فعل في الحديث عن الحكومة بدلا من النسبة إليها). وقد شهدنا في السنوات الأخيرة ظهور كلمات ذات دلالات مظلية جديدة مثل التكاثر
reproduction ، أو ما أصبح يترجم بكلمة «الإنجاب»، وهي كلمة تغري بالنسبة إليها؛ أي «الإنجابية» في العبارة التي وردت في سياق مؤتمر المرأة والتنمية. (28) The emphasis on reproductive health is no irrelevant to the general purposes of the conference, for more than 50 per cent of the headaches of the developing world may be attributed to poor health, especially to prenatal and babyhood curable diseases - a field for worthwhile work in human development.
والمعنى المباشر للعبارة قيد النظر هنا هو «صحة الأم والمولود» وليس صحة الإنجاب؛ أي أن تكون الولادة «صحيحة» بمعنى عدم مخالفتها للقواعد الطبية السليمة؛ ولذلك فإن النسبة مضللة. (28) لا يخرج التأكيد على صحة الأم والطفل عن الأغراض العامة للمؤتمر؛ إذ إن أكثر من 50 في المائة من بلايا العالم النامي يمكن أن تعزى إلى سوء الحالة الصحية، وخصوصا إلى الأمراض التي يمكن علاجها في فترة الحمل والطفولة المبكرة - وهذا من مجالات العمل المجدي في إطار التنمية البشرية.
وقد يفضل بعض المترجمين ترجمة الكلمة ب «التناسلية»، وهي ذات مدلول أوسع وأشمل، وقد يكون أقرب إلى المعنى الأصيل في الكلمة الإنجليزية؛ فإن الجهاز التناسلي هو
reproductive organs (وجرى العرف على ترجمة
genitals
بالأعضاء التناسلية)، والجهاز أعم وأشمل. ولكن ذلك يجعل الكلمة تتضمن مراحل سابقة على الحمل، وهو غير المقصود اصطلاحا بالتعبير الإنجليزي؛ ولذلك فقد وضع أحد المستشفيات في القاهرة عنوانا لعيادة له هو «صحة المرأة الإنجابية»، كأنما لتخرج الرجل من إطار المعنى المذكور.
Unknown page