Min Naql Ila Ibdac Nass
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Genres
قبول الحذف وحده دون الإضافة. (2)
رفض الإضافة والحذف في السرياني بالنسبة للأصل اليوناني، وهذا يتضمن احتمالين جزئيين: (أ )
رفض الإضافة وحدها دون الحذف. (ب)
رفض الحذف وحده دون الإضافة. (3)
الإضافة والحذف بالنسبة للنص اليوناني والسرياني معا في النص العربي، وهذا يشمل احتمالين جزئيين: (أ)
الزيادة على الأصل اليوناني والزيادة في الترجمة السريانية. (ب)
الحذف من الأصل اليوناني ومن الحذف السرياني.
4
ويمكن عمل إحصاء شامل للتعليقات بتصنيفها طبقا للموضوعات، مثل الحذف أو الزيادة في الترجمات السريانية والعربية بالنسبة إلى النص اليوناني؛ لمعرفة مدى طبيعة كل لغة في التركيز والإسهاب، ومدى الالتزام بالترجمة الحرفية التي تكون أقرب إلى النص الأصلي، كما أو الترجمة المعنوية التي قد تزيد وتنقص عن النص الأصلي؛ نظرا لأنها لا تترجم اللفظ بلفظ أو العبارة بعبارة، ولكن تفهم المعنى أولا من النص الأصلي، ثم تضعه في ألفاظ من اللغة المترجم إليها تلقائيا، أشبه بما يقوم به المؤلف. تذكر الترجمات السابقة المتعددة واختلافاتها في التعليقات رعاية للدقة؛ فلربما كان بها معنى مخالف، يستطيع مترجم آخر من السريانية إلى العربية اكتشافه. يحتوي التعليق على إحالة إلى السرياني وإلى ذكر أقوال المترجمين، باعتبارها تفسيرات محتملة. والتساؤل هو أولى درجات التفكير والإحساس بالغموض، والاشتباه هو أحد دوافع الشرح والتوضيح.
5
Unknown page