তারিখ তারজামা
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
জনগুলি
وقد كان فيدال يترجم عن الفرنسية إلى العربية، وقد اختص بترجمة كتب الأستاذ برنار
Bernard
فترجم منها: (1)
قانون الصحة
Des Règles de l’hygiene et de la médecine appliquée du corps humain
وطبع في بولاق سنة 1248. (2)
المنحة في سياسة حفظ الصحة، وطبع في بولاق، رمضان سنة 1249.
وكان يقوم بتصحيح الكتب التي يترجمها فيدال، الشيخ محمد عمران الهراوي، ذكر هذا الشيخ في مقدمته لكتاب المنحة أن «الخواجا برنار، جمع هذا الكتاب من مجلدات كبار، وترجمه من الفرنساوي للعربي بالكتابة والمقال، المترجم الحلبي جورجي فيدال».
34
وذكر في خاتمته أن هذا «ثالث كتاب طبع من الكتب الجديدة بعد ترجمته وقراءة معظمه في المدرسة المفيدة التي أنشأها بأبي زعبل صاحب السعادة، لتنتشر علوم الطب في مملكته الوقادة، على يد مصحح كلمه عند الترجمة، محرر جمله لدى القراءة والمقابلة، مفرغه في قلب التصانيف الأولية، صائغه على تمثال التآليف العربية، مؤاخيه حال القراءة والجمع، موافيه عند التمثيل والطبع، مغفور المساوي، محمد الهراوي ...»
অজানা পৃষ্ঠা