============================================================
ثانيا" عن طريق تخمير طينة متاسبة لمزاجه (مزاج الانسان) بحرارة مناسبة فيتم كونه إنسانا، ثم يقيض له حيوان يخلق فيه الهام لتربيته والحنو عليه الى ان يتم وجوده وفصال ("المقدمة" ص 414، بيروت سنة 1978) فقال إن ابن سينا "أطنب في بيان ذلك في الرسالة التي سماها رسالة حي بن يقظان" (الموضع نفسه) والواقع ان هذا الكلام لم يرد في رسالة "حى بن يقظان"، لا بن سينا، وإنما ورد معناه في رسالة "حي بن يقظان" لابن طفيل .
وخلاصة هذا كله هي آتنا لا نعرف - بحسب ما لدينا من مصادر حتى الآن من هو الذي ترجم كتاب أوروسيوس من اللاتيننية الى العربية.
3 مخطوط الترحمة العربية وقد وصلتنا هذه الترجمة العربية في نسخة خطية وحيدة محفوظة الآن في مكتبة جامعة كولومبيا في نيويورك تحت رقم 2.893.71242 وكان أول من أشار اليه من بين الباحثين المعاصر ين 11تO11 ل) . االم في مقال نشره في جل1(المجلد 49 ص 219- 233، سنة 1929) وصف فيه المخطوطات الموجودة في حوزة مكتبة جامعة كولومبيا في نيويورك، في تيت تحت رقم 18 منه، وقد نسب المخطوط الى هروشيوش؛ لكن ، مرتنوفتش ظن ان المقصود به هو مارتن كروسيوس 6د1قد 1arr(1526 - 1607) هنالك آرسل اليه آجناطيوس كراتشكوفسكي، المستشرق الروسي الشهير، رسالة يقترح فيها ان يكون المقصود هو61ل2. وفي صيف سنة 1931 بحث مارتنوفتش هذا الآمر وراجع الاصل اللاتيني لكتاب أوروسيوس فتبين له ان مخطوط جامعة كولومبيا هو ترجمة عريية لكتاب اوروسيوس ع01اه20و2 عدr6 فتأكد له صحة اقتراح كراتشكوفسكي ، وأعلن عن هذا في تعليقة كتبها في بجحلة الجمعية الشرقية الا مريكية 466 المجلد رقم 51 (سنة 1931) ص 171، 172 .، وأعلن في هذه التعليقة ان مخطوط هروشيوش في مكتبة جامعة كولومبيا ينقصه بضع أوراق بما في ذلك الخاتمة، وإذا ما قورنت محتويات المخطوط مع الاصل اللاتيني لتبين انه مقسم كما يلي :
পৃষ্ঠা ১৭