هل تغيرت الأمور منذ ذلك الوقت؟ في الواقع لا تتغير المواقف والمشاعر ببساطة بهذه السرعة، كما تقول أنيتا بافلينكو - الباحثة المعاصرة في مجال الثنائية اللغوية، وهي نفسها إحدى المهاجرات إلى الولايات المتحدة - التي كتبت تقول إن الأشخاص الثنائيي اللغة ينظر إليهم عادة بارتياب، إما على أنهم هجن لغويا وثقافيا ربما يوجد صراع داخلي لديهم، وإما على أنهم أشخاص تشير ولاءاتهم اللغوية المتغيرة إلى تغير ولاءاتهم السياسية والتزاماتهم الأخلاقية.
12
تزخر للأسف كتابات المهاجرين بأمثلة على التمييز ضد المهاجرين الذين هم في الوقت نفسه من الثنائيي اللغة. أنا شخصيا أشعر بالأسف لعدم دعم الدول الكبرى الأحادية اللغة في المقام الأول الثنائية اللغوية للأقليات الموجودة فيها، سواء أكانوا مهاجرين أم لا. تصدر تقارير برعاية الحكومات طوال الوقت ترثي لضعف الدولة في اللغات الثانية والأجنبية، وهو أمر أصبح في عصر التواصل العالمي الحالي عيبا خطيرا. تأتي المفارقة ، بالطبع، من وجود كثير من متحدثي اللغات الثانية في هذه الدول الكبرى، لكنهم لا يعملون في مواقع السلطة التي تحتاج إلى هذه اللغات. وتنفق ملايين الدولارات على تعليم اللغات الثانية للأشخاص الأحاديي اللغة، بينما توجد مهارات اللغة الثانية بالفعل داخل كثير من الأقليات. فإذا اتجهنا إلى دعم وتنمية هذا المورد القومي المهم، بالإضافة إلى تشجيع تعلم اللغات الثانية، فإننا سنصبح في طريقنا إلى حل مشكلة اللغات الأجنبية التي طالب كثيرون بضرورة حلها.
في النهاية، كلما زاد انتشار أحادية اللغة داخل مجموعة أو دولة ما، زادت صعوبة إدراك المجتمع أن الأشخاص الثنائيي اللغة يمثلون موردا حقيقيا في الدولة؛ من حيث ما يستطيعون تقديمه فيما يتعلق بالتواصل والتفاهم عبر الثقافات.
الفصل العاشر
الثنائية الثقافية عند الأشخاص الثنائيي
اللغة
نظرا لكون اللغة جزءا من الثقافة وأن تعلم لغة جديدة قد يعني أحيانا اكتساب ثقافة جديدة، ينتشر بين كثير من الناس الانطباع الخاطئ التالي عن الأشخاص الثنائيي اللغة:
خرافة: يتسم الأشخاص الثنائيو اللغة أيضا بالثنائية الثقافية
في الواقع ليست الثنائية الثقافية ملازمة للثنائية اللغوية؛ فيستخدم كثير من الناس لغتين أو أكثر في حياتهم اليومية بينما ينتمون إلى ثقافة أساسية واحدة؛ على سبيل المثال: قد يستخدم شخص هولندي اللغات الهولندية والإنجليزية والألمانية في حياته اليومية، لكنه فعليا يعيش داخل الثقافة الهولندية فقط. ومن ثم، فإن كون المرء ثنائي اللغة لا يعني تلقائيا أنه أيضا ثنائي الثقافة. مع هذا، فإن كثيرا من الأشخاص الثنائيي اللغة هم أيضا ثنائيو الثقافة، وهؤلاء هم موضوع هذا الفصل. (1) وصف الأشخاص الثنائيي الثقافة
صفحة غير معروفة