الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
تصانيف
ونذكر من المؤسسات الحكومية؛ الهيئة العامة للكتاب، والمجلس الأعلى للثقافة، وهيئة الاستعلامات.
وجدير بالتنويه أن المجلس الأعلى للثقافة عمل منذ عام 1994م على إنجاز المشروع القومي للترجمة، وهو الأول من نوعه في العالم العربي، ويصدر سنويا قرابة 80 عنوانا مترجما في مختلف العلوم والفنون، وبلغت جملة إصداراته أكثر من 750 عنوانا. هذا علاوة على إنشاء ورش عمل لتدريب مترجمين من الشباب، وإصدار مجلة بعنوان «الترجمة».
دولة الكويت
في دراسة للدكتور عبد الرحمن أحمد الحمد 1998م، يشكو من عدم وجود إحصاءات، ثم يقول: «من العقبات التي تواجه مؤسسة الكويت للتقدم العلمي عدم وجود ببليوجرافية محلية أو عربية.» ويوضح الجهات المعنية بالترجمة وإصداراتها من كتب ومعاجم: (أ)
مؤسسة الكويت للتقدم العلمي: عنيت بنشر قواميس ومعاجم وموسوعات علمية، وأصدرت سلسلة من الكتب المترجمة، صدر عنها منذ 1982م حتى 1991م 22 عنوانا، وتعمل على توحيد المصطلحات، وتصدر مجلة «علوم» - المترجمة - شهريا، وتعنى بمنح جوائز عن النشاط العلمي ومن بينه الترجمة. (ب)
المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب: يصدر كتبا مترجمة ضمن سلسلة عالم المعرفة، صدر منها قرابة 86 عنوانا من 1978م وحتى 1998م، وتصدر كذلك سلسلة المسرح العالمي (إبداعات عالمية)، علاوة على مجلة الثقافة العالمية المترجمة، وتصدر كل شهرين.
ويشير الإحصاء السنوي لعام 1992م (اليونسكو) إلى إصدارات الكويت المترجمة:
السنة
عدد المترجمات
1984م
صفحة غير معروفة