BEN
كما في العربية، والعلماء يسمونها
MORINGA APTERA .
ومن العربية «بنان» أخذ الإسبانيون كلمتهم
BANANA
بمعنى الموز، من باب المشابهة نقلا عن العرب أنفسهم، ومنهم أخذها الفرنسيون فقالوا:
BANANE ، والإنجليز فقالوا:
BANANA ، وكنت قد قرأت بيت شعر لأحد عرب الأندلس يشبه به الموز بالبنان واليوم لا أتذكره فهذه ألفاظ ثلاثة أخذت عن العرب إحداهن بمعنى البلوطة، والثانية بمعنى ثمرة البان، والثالثة بمعنى الموزة.
فهذا فضل العربية لا ينكر، ومع ذلك ترى من أبناء هذه اللغة من يعقونها فيشهدون على أنفسهم أنهم من الأدنياء الذين عاشوا بين الشعوبية، فاقتبسوا منهم آراءهم فغدوا مكروهين من أبناء الغرب؛ لأنهم ليسوا من عدادهم، وممقوتين من العرب؛ لأنهم يرونهم من الشعوبية التي لعنها الناطقون بالضاد، ولا يزالون يلعنونها ما اختلف الملوان. (3)
γέφυρα GÉPHRA : قال بوازاق: وهذه بالبيوتية (من لغات اليونانية)، و
صفحة غير معروفة