ما لقلبي يتنزى سقما،
ولحسي بات يرعى الألما!
أتراني قد شربت الموت سما،
أو رشفت الخمر نارا حمما!
لحظة مرت .. فإذا بي قد نسيت الكون طرا،
ومضت في عالم الأحلام بي الدنيا.
لا شك أن قارئ الأبيات العربية سوف يستجيب على الفور إلى الإيقاع العربي الأصيل والقافية السلسة غير المفتعلة بحيث يتشرب روح النص الأصلي وينفذ إلى جوهره معنى ومبنى. وفي رأيي أنه لو لم يكن الدكتور زاخر غبريال شاعرا مفطورا ما استطاع أن يبدع هذه الترجمة الرائعة التي تستند إلى مصطلح اللغة العربية وتقدم المقابل الصادق حتى وإن اختلفت في كلمة أو كلمتين عن النص الإنجليزي.
ولقد حاولت منذ عدة سنوات أن أقدم المقابل (الذي قد يرقى إلى المثيل) لقصيدة وردزورث الشهيرة التي يسميها النقاد قصيدة «الرثاء الرفيع» وهي:
A slumber did my spirit seal;
I had no human fears:
صفحة غير معروفة