الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية (عرض وتحليل)
الناشر
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة
تصانيف
القرآن الكريم والتي وضع لها عنوان "مختصر لسيرة محمد ﷺ" (١) وتقع في ١١٢ صفحة. وقد شحن سفاري هذه المقدمة بوافر من الاتهامات والافتراءات بحق رسول الله ﵊ (٢)، لكن بالمقابل يمكن القول بأنه تجنب الوقوع في كثير من الأخطاء التي وقع فيها غيره أثناء الحديث عن السيرة النبوية، مثل الحديث عن أمية الرسول ﷺ ولقائه ببحيرى الراهب بالشام وهو صغير، وحديثه عن زواجه بأمهات المؤمنين وغير ذلك من القضايا التي أثارها بصورة محمودة نادرة في القرن الثامن عشر الذي عاش المترجم خلاله (٣) .
ومن المستشرقين الفرنسيين الذين قدموا لترجماتهم القرآنية بما يتضمن الإشارة إلى السيرة النبوية ادوارد مونتيه ودنيس ماصون Denise Masson الذي قدم لترجمتها فرنسي آخر له بدوره ترجمة لمعاني القرآن الكريم وهو جان كروجيين Jean Grojean.
_________
(١) Le Coran précédé d’un abrégé de la vie de Mahomet، par M Savary Paris،.
(٢) لعل أبشعها وضع عنوان الغلاف هكذا "محمد: القرآن مترجما من العربية" موهما بذلك أن القرآن الكريم من تأليف محمد ﷺ.
(٣) انظر على سبل المثال الصفحات ٥-٨، ٤٢-٦٥.
ثانيًا: ما ترجم إلى اللغة الفرنسية من لغات أجنبية أخرى يعد هذا الجانب من جوانب الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية أحد أبرز مجالات الاهتمام الكبرى، وذلك لأن الكتاب لا يترجم إلى لغة أخرى إلا إذا كان هناك باعث قوي ودافع رئيس يرتبطان بأهمية الموضوع وقيمته، ولقد اهتم الاستشراق الفرنسي بنقل بعض أهم الكتب التي وضعت في السيرة
ثانيًا: ما ترجم إلى اللغة الفرنسية من لغات أجنبية أخرى يعد هذا الجانب من جوانب الاهتمام بالسيرة النبوية باللغة الفرنسية أحد أبرز مجالات الاهتمام الكبرى، وذلك لأن الكتاب لا يترجم إلى لغة أخرى إلا إذا كان هناك باعث قوي ودافع رئيس يرتبطان بأهمية الموضوع وقيمته، ولقد اهتم الاستشراق الفرنسي بنقل بعض أهم الكتب التي وضعت في السيرة
1 / 52