الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا
الناشر
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة
تصانيف
٢- ترجمة بعض الجمل أو الألفاظ خطأ:
- ففي الحديث السّابع (١)؛ حديث أبي رقيّة تميم بن أوس الدّاري ﵁ ترجم عبارة: «قلنا: لمن» بقوله: Muka ce، "Ga me؟" وهذا معناه: (قلنا: لأيّ شيء ...؟)، وصواب الترجمة:
Muka ce، "Ga wa؟".
- وفي الحديث الثّاني والثّلاثين (٢)؛ حديث أبي سعيد الخدري ﵁ ترجم قولَ المؤلف: «وله طرقٌ يُقَوِّي بعضُها بعضًا» بقوله:
(kuma shi hadisin yana da hanyoyi daban na karbowa) .
وهذا معناه: (وللحديث طرق مختلفة للرّواية) .
وصواب التّرجمة:
Kuma shi hadisin yana da hayoyin daban-daban wadanda sashisu yana karfafar sashi.
- في الحديث الثّامن والثّلاثين (٣)؛ حديث أبي هريرة ﵁ ترجم قولَه تعالى: «فقد آذنته بالحرب» بقوله:
(hakika na umarce shi da shirin yaki) .
ومعناه: (فقد أمرته بالاستعداد بالحرب) . فكأنّه حَمَل لفظ (آذنته) على معنى الإذن، وإنما هي على معنى (الأذان) وهو الإعلام والإعلان، فتكون صواب الترجمة:
(hakika na yi masa shelar fitowa ya yi yaki (da ni) .
- وفي الحديث الثّاني والأربعين (٤)؛ حديث أنس ﵁ ترجمة قوله تعالى:
(١) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص١٢) . (٢) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٢٥) . (٣) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٢٩) . (٤) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٠) .
1 / 43