الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا

محمد الثاني بن عمر موسى ت. غير معلوم
43

الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا

الناشر

مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

تصانيف

٢- ترجمة بعض الجمل أو الألفاظ خطأ: - ففي الحديث السّابع (١)؛ حديث أبي رقيّة تميم بن أوس الدّاري ﵁ ترجم عبارة: «قلنا: لمن» بقوله: Muka ce، "Ga me؟" وهذا معناه: (قلنا: لأيّ شيء ...؟)، وصواب الترجمة: Muka ce، "Ga wa؟". - وفي الحديث الثّاني والثّلاثين (٢)؛ حديث أبي سعيد الخدري ﵁ ترجم قولَ المؤلف: «وله طرقٌ يُقَوِّي بعضُها بعضًا» بقوله: (kuma shi hadisin yana da hanyoyi daban na karbowa) . وهذا معناه: (وللحديث طرق مختلفة للرّواية) . وصواب التّرجمة: Kuma shi hadisin yana da hayoyin daban-daban wadanda sashisu yana karfafar sashi. - في الحديث الثّامن والثّلاثين (٣)؛ حديث أبي هريرة ﵁ ترجم قولَه تعالى: «فقد آذنته بالحرب» بقوله: (hakika na umarce shi da shirin yaki) . ومعناه: (فقد أمرته بالاستعداد بالحرب) . فكأنّه حَمَل لفظ (آذنته) على معنى الإذن، وإنما هي على معنى (الأذان) وهو الإعلام والإعلان، فتكون صواب الترجمة: (hakika na yi masa shelar fitowa ya yi yaki (da ni) . - وفي الحديث الثّاني والأربعين (٤)؛ حديث أنس ﵁ ترجمة قوله تعالى:

(١) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص١٢) . (٢) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٢٥) . (٣) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٢٩) . (٤) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٠) .

1 / 43