الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا
الناشر
مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة
تصانيف
في الطّبعات اللاّحقة للكتاب، وهي تتمثل فيما يلي:
١- عدم ترجمة بعض الجمل.
- ففي الحديث الثّاني (١)؛ حديث جبريل ﵇ المشهور، لم تُتَرجَم لفظ (العَالة)
وترجمته كالتّالي: (matalauta)
- وفي الحديث الثّاني والعشرين (٢)؛ حديث العرباض بن سارية ﵁ لم يُترجم قوله ﷺ «... فإنّه من يَعِشْ منكم فَسيرى اختلافًا كثيرًا» .
وترجمته كالتاّلي:
Domin lalle wanda duk ya rayu daga cikinku to zai ga sabani mai yawa.
- في الحديث الخامس والثّلاثين (٣)؛ حديث أبي هريرة ﵁ لم تُترجَم جملةُ «.. ولا تدابروا»
وترجمتُها كالتّالي:
Kuma kada ku bawa juna baya.
- في الحديث الأربعين (٤)؛ حديث ابن عمر ﵁ لم تترجم جملة: «ومن حياتِك لمرضك» .
وترجمتها كالتّالي:
Kuma ka yi aiki lokacin rayuwarka saboda mutuwarka.
(١) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٩) . (٢) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٤) . (٣) «المصدر نفسه» (ص٢٦) . (٤) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٠) .
1 / 42