============================================================
: بيكگى 14. «صمغ البلاطه مذكور در حاشيهآ 83 الف در ترجمهآ فارسي مذكور نيست.
15. «طحال» مذكور در حاشيهآ ورق كهب در ترجمهآ فارسى نيامده است.
16. «اعروس»، حاشية هم8ب، در ترجمهآ فارسى نيسته 17. «عقيق» و «علكالانباطه مذكور در حاشيهآ ؟9ب در ترجمه فارسى نيست.
18. «عنصل» مذكور در حاشيهآ 93ب در فارسى نيست.
19. «عنقر» مذكور در 4هب در فارسى نيامده است.
0ا. «فج» مذكور در حاشيهآ 97ب در فارسى مذكور نشده است.
21 لعويشه، (101ب)، در فارسى نيست.
22. «قات (102ب)، در قارسى نيست.
23. «ليموم (115ا)، در فارسى نيست.
24. «لبخ» (115ب) در فارسى ذيل «برسيون» آمده است.
25. «ماقين» (117ا) در قارسى نيست.
26. «محروث» (117ا)، در ترچمهآ فارسى نيامده است و در ذيل «اشق» ذكر شده است.
27. «المرى» (118ب)، در ترجمهآ فارسى به شماره 736 آمده است اما با مطاليى متقاوت. در قسمت دوم كه در ذكر خواص ادويه است در ذيل مرى، شماره 726 آمده است و ميگويد: «ذكر او در قسم اول كتاب بيامده است.
28. «مر»: (در حاشيهآ 119ا): در ترجمهآ فارسى (شمارهه 733) آمده است اما يا مطالبى متفاوت.
29. «مصل». (در حاشيهآ 122ا) خيلى مختصر و در ترجمهآ فارسى به شماره 745 با مطاليى متفاوت.
30. «مين»، (در حاشيهآ 123 ب) ، بر ترجمهآ قارسى ذيل اين عنوان نيامده است وذيل «شمع» ذكر شده است (شماره 484) و در متن عربى ماده شمع ساقط است و شمارهآ آن در متن ما 615 است كه از ترجمه فارسى نقل شده است.
31. «ميبه»، (در حاشيهآ 124آ)، در ترجمه فارسى اين عنوان نيامده است.
:از مقايسههائى كه نشان داده شد برمى آيد كه اساس ترجمهآ فارسى نسخهآ ديگرى بوده ايست.
آقاى افشار مى پرسد: «آيا ممكن است ابو ريحان كلمهآ «تلبينه» را بدون به دست دادن شرحى در باب آن به نحوى كه نسخهآ فعلى عربى حاكى است در اتر خود مندرج ساخته سى و يى
صفحہ 31