وسوف تظل مشكلة ترجمة الصفة ذات الظلال الدلالية بصيغة النسبة العربية من أعقد المشكلات التي يواجهها المترجم العربي؛ فنحن مثلا ترجمنا كلمة
prenatal
بعبارة كاملة هي «في فترة الحمل»، ومعناها الحرفي هو «قبل الولادة»؛ أي إننا ساوينا بينها وبين
during pregnancy ، وبهذا قصرنا المعنى على المقصود، وتجنبنا اشتقاق صفة بالنسبة من الولادة أو الوضع (قبل ولادي؟ قبل وضعي؟) في حين أننا قد لا نتحرج من ذلك في سياقات أخرى كقولنا «بعد حداثي»
post-modernist
أو بعد الحداثية/ما بعد الحداثة
postmodernism ، بل و«قبل حداثي» و«قبل الحداثية» و
pre-modernist
في الإشارة إلى لوحة أو عمل فني ما.
الباب الثاني عشر:
نامعلوم صفحہ