مرشد المترجم

محمد عنانی d. 1443 AH
144

مرشد المترجم

مرشد المترجم (إلى

اصناف

بكلمة

declared )، يجدر بنا أن نقف قليلا عند شيوع ترجمة

foreseeable

بالمنظور، وهي ترجمة لا بأس بها على الرغم من عدم التطابق الكامل بين الكلمتين؛ فالكلمة الإنجليزية تعني «المستقبل الذي يمكننا أن نتنبأ به» لا أن ننتظره، ولا «أن نتوقعه» أو «أن نترقبه»، والفعل «نظر» يفيد في أحد معانيه الفعل «أنظر» أي أمهل وأخر؛ فأنت تقول «نظر الدين» و«أنظر الدين» بمعنى أخره؛ أي منح المدين مهلة للسداد، وتقول «أنظرت البيع أو المبيع»؛ أي بعته بنظرة (بكسر الظاء) (وفي التنزيل العزيز

فنظرة إلى ميسرة (البقرة: 280)؛ أي بالنسيئة أي أنسأته، وليس هذا هو المعنى هنا، ولكن المنظور في العربية التراثية تعني «ما ترمقه الأبصار اشتهاء ورغبة»، كما يقال إن فلانا سيد منظور؛ أي «يرجى فضله» ونحن نقول في العامية إن فلانا أو إن شيئا منظور أي محسود (أصابته عين الحاسد، «العين صابتني»)، وليس هذا هو المعنى أيضا، ولكن المعنى الجديد يسير المأخذ، قريب إلى المعنى الدقيق للكلمة الأجنبية؛ مما يجعلنا نقبل الكلمة العربية باعتبارها تعني «الذي يمكن النظر إليه» بمعنى استشفافه بناء على معطيات الحاضر. (1-13-11) والكلمة الثانية هي

seem

التي لا تكاد تلمحها عين المترجم حتى يدرج مقابلها التليد «يبدو» أو «يظهر»، وهي تأتينا في هذا المثال متخفية في كلمتي

may sound ، ونحن نعرف أن المعنى الدقيق هو

to seem from the sound or manner of utterance ؛ أي «يبدو» على نحو ما «يفهم أو ما يلوح للذهن من رنين هذه الكلمات أو نغمتها»، ومعنى ذلك أن الإدراك ذهني في الحالتين؛ فهو في

seem

نامعلوم صفحہ