من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

حسن حنفی d. 1443 AH
142

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

اصناف

وأحيانا لا يحتاج اللفظان المعرب والمترجم إلى ربط يبين الانتقال الذهني من أحدهما إلى الآخر، ويدل على التعادل بين الاثنين،

6

ثم تأتي الخطوة الثالثة والأخيرة بإسقاط اللفظ المعرب كلية، والتعامل فقط مع اللفظ المترجم فالنص أصبح عربيا خالصا، وبعدت المسافة بينه وبين النص اليوناني؛ فمثلا في كتاب الشعر اتبع القدماء أولا التعريب مثل التراجيديا والكوميديا مثل المحدثين منا، وليس طريقة الترجمة التي تمت بعد ذلك في الملهاة والمأساة. وهناك مصطلحات مترجمة منذ البداية مثل الأسمار والأشعار، والنشيد الشعري للملاحم.

7

وقد تبدو الترجمة القديمة أحيانا أفضل من الحديثة؛ فكمية التعريب في الترجمات الحديثة أكثر منها في الترجمات القديمة. كما استعمل المحدثون اللغة اليونانية رسما وحروفا وشكلا، على عكس القدماء الذين احترموا اللغة العربية شكلا وموضوعا. وهوامش الترجمات الحديثة استشراقية تاريخية حرفية لا قيمة لها، بخلاف تعليق القدماء الذي كان بمثابة النواة الأولى للشرح والتلخيص.

8

يذكر المصطلح بالنقل الصوتي وإعطاء تعريف مؤقت له قبل عرض النص المذكور فيه، وكما يفعل عصرنا في ذكر المصطلح باللغات الأجنبية قبل شرحه وترجمته بلفظ مقابل في اللغة العربية.

9

وأحيانا يتم تعريف اللفظ العربي بلفظ معرب، ثم تعريف اللفظ المعرب بعبارة عربية شارحة بها لفظ فلسفي عربي أصيل، ثم تعريف اللفظ المعرب مرة ثانية تعريفا آخر بعبارة عربية بها نفس اللفظ العربي الأصيل.

10

نامعلوم صفحہ