244

Tārīkh al-tarjama waʾl-ḥaraka al-thaqāfiyya fī ʿaṣr Muḥammad ʿAlī

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

Genres

وهناك 3 كتب نقلت عن الإيطالية إلى العربية، أولها قاموس، وثانيها في السياسة، وثالثها في الطب، وكلها من ترجمة الأب رفاييل زاخور، وترجع للسنين الأولى من تاريخ الحركة.

وأخيرا هناك كتاب وحيد ترجم عن الفارسية إلى العربية، وهو كلستان سعدي، وترجمه جبرائيل يوسف مخلع بدافع من نفسه لا بدافع من الحكومة.

وفي النهاية نلاحظ أن كتابين من الكتب التاريخية كانا في الأصل باللغة الإنجليزية ولكنهما ترجما إلى العربية عن ترجمة فرنسية، وهما: «إتحاف الملوك الألبا بتقدم الجمعيات في أوروبا»، و«إتحاف ملوك الزمان بتاريخ الإمبراطور شارلكان»، ويشبههما في هذا كتاب من كتب الطب هو «ضياء النيرين في مداواة العينين».

الملحق الثالث

نصوص مختلفة تشير إلى كتب ترجمت في عصر محمد علي غير ما ذكر في الملحقين الأول والثاني، ولم يرد ذكرها في فهارس دور الكتب أو معاجم الكتب المطبوعة. *** (1)

كتاب اللغات

1

الخمس (سريوس أفندي):

قرر مجلس الجهادية في 25 رجب 1247 / 1832 بناء على التماس سريوس أفندي المترجم طبع الكتاب المشتمل على اصطلاحات اللغات الخمس السابق صدور أمر سعادة أفندينا ولي النعم بطبعه بعد ترجمته وإصلاحه بشرط أن يقوم المترجم بمباشرة طبعه وأن يذهب بذاته لمراجعة تصحيحه بالمطبعة، ويكون بمعيته رجل خبير باللغات الثلاث. (الوقائع المصرية، العدد 348، في رمضان 1247) (2)

تعليمنامه

Unknown page