Tarikh Tarjama
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Genres
18
وأذعن الشيخ فعلا لمشورة صديقه، فزين وجه الدفتر بكتابين قيمين سجل فيهما مشاهداته في دارفور وواداي، وسمى الكتاب الأول «تشحيذ الأذهان بسيرة بلاد العرب والسودان»، وضمنه رحلته إلى دارفور، وسمى الكتاب الثاني «الرحلة إلى واداي»، وقد قام الدكتور «برون» بنشر النص العربي للرحلة الأولى في باريس سنة 1850، ثم ترجمها إلى الفرنسية ونشر الترجمة في باريس سنة 1855 تحت عنوان
Voyage au Darfour ، أما النص العربي لرحلة واداي فلم ينشر، وإنما نشرت ترجمته الفرنسية التي قام بها «برون» في باريس سنة 1851 تحت عنوان:
Voyage au Ouaday
والكتابان من أحسن المراجع التي وصفت السودان في النصف الأول من القرن التاسع عشر.
وقد قام التونسي في مدرسة الطب بتصحيح الكتب الآتية: (1)
الدر اللامع في النبات وما فيه من الخواص والمنافع، تأليف الدكتور «فيجري بك»، وترجمه السيد حسين غانم الرشيدي، وطبع في بولاق سنة 1257. (2)
واشترك مع الشيخ القنياتي في تصحيح كتاب «روضة النجاح الكبرى في العمليات الجراحية الصغرى» الذي ترجمه محمد علي البقلي، وطبع في سنة 1259. (3)
واشترك مع الدكتور «برون» في مراجعة وتصحيح كتاب «كنوز الصحة ويواقيت المنحة» الذي ترجمه الدكتور محمد الشافعي، وطبع في سنة 1260. (4)
وقام على تصحيح كتاب «الدرر الغوال في معالجة أمراض الأطفال» تأليف كلوت بك وترجمة الدكتور محمد الشافعي، وطبع في سنة 1250. (5)
Unknown page