حين ينوح بغير شكوى ولا شكر، تضج له السموات السبع. له كل حين مائة نوحة، ومن الله مائة رسالة. منه يا رب مرة، ومن الله سبعون لبيك. وله كل لحظة معراج خاص، ولرأسه مائة تاج خاص. صورته على الأرض، وروحه في لا مكان، لا مكان لا يدركه وهم السالكين.
تلكم قطرة من بحر جلال الدين، وشرارة من ناره، وبصيص من نوره. ومثل هذا الفيلسوف ينبغي أن تذاع فلسفته، لقد أثرت هذه الفلسفة الإسلامية في رجل من رجال عصرنا فجعلته شاعر القوة والحياة في الهند، وحسبه الناس سائرا على أثر فلاسفة أوربا ولكنه قال عن نفسه: إنه أثر من جلال الدين، فما أجدر جلالا أن يخرج للمسلمين في كل جيل مثل شاعر الهند محمد إقبال .
هوامش
فصول من المثنوي
ترجمت قصة الببغاء والتاجر وقصة الأسد والأرنب من الجزء الأول من المثنوي، ومقدمة الجزء الثالث من الكتاب عينه، ترجمت الأولى منظومة والأخريين منثورتين.
وقد ترجمت هذه الفصول كما هي دون حذف أو تغيير، أردت أن أنقل إلى قارئ العربية صورا صادقة من هذا الكتاب، فلم أثبت أبياتا وأدع أخرى، مختارا الأبيات البليغة والصور الجميلة، ولكن ترجمت الفصل كله جيده ووسطه ورديئه، واضحه وغامضه، مؤثرا أن يطلع قاري العربية على ما يطلع عليه قارئ الفارسية في فصول هذه المنظومة العجيبة.
ولعلي أترجم من بعد مختارات من هذا الكتاب تكون أقرب إلى فهم القارئ واستحسانه، إن شاء الله.
وقد لقيت عناء في الترجمة المنظومة؛ لأن المترجم ناظما مقيد بحدود المعنى في الأصل، وقيود النظم في الترجمة، ولأن بعض المفردات والجمل جاءت في الأصل عربية فلم أستحسن تغييرها، وربما لاءم اللفظ العربي ألفاظا فارسية يتم بها النظم في الأصل ولم يلائم ألفاظا عربية تؤدي معنى هذه الألفاظ الفارسية. فكان علي أن أحتال لإدخال الألفاظ العربية في النظم ثم التزام ترجمة بيت ببيت، على ما في ألفاظ اللغتين وقواعدهما من اختلاف بين زاد الترجمة صعوبة، ولم أترجم بيتا ببيتين إلا مرتين أو ثلاثا في هذا الفصل المنظوم.
وقد حاولت جهد الطاقة أن أحافظ على معاني الأصل جملته وتفصيله في الترجمة كلها منثورها ومنظومها إلا ما تضطر إليه أساليب البيان العربي أو يستعصي على النظم.
قصة التاجر والببغاء
Unknown page