Taariikhda Tarjamada iyo Dhaqdhaqaaqa Dhaqanka ee Xilliga Maxamed Cali

Jamaal Diin Shayyaal d. 1387 AH
153

Taariikhda Tarjamada iyo Dhaqdhaqaaqa Dhaqanka ee Xilliga Maxamed Cali

تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي

Noocyada

وملطبرون يشهد وهو حبر

ومنتسكو يقول ولا يماري

وعلق على هذا الخطاب بقوله: «ونحن نزف البشرى إلى الجمهور بوجود أصول هذين الكتابين في خزانة كتب المؤلف، وتعويل حضرة حفيده الأكرم على طبعهما إجابة لطلب فضيلة الأستاذ، وحبا في تعميم النفع لأبناء العصر.»

191

وغاية ما نستطيع أن نقول إننا رجعنا إلى ثبت ما ترجم رفاعة من كتب في عهدي محمد علي وإسماعيل فلم نجد من بينها كتابا لمونتسكيو، وكل ما نعرفه أنه قرأ كتبه وهو في باريس، وتأثر بها كثيرا في بعض كتبه، وخاصة كتاب «مناهج الألباب المصرية»، فهو متأثر فيه بكتاب مونتسكيو «روح الشرائع»، كذلك لم يترجم تلاميذه في مدرسة الألسن من كتب «مونتسكيو» إلا كتاب «برهان البيان وبيان البرهان في استكمال واختلال دولة الرومان»؛ فقد ترجمه حسن أفندي الجبيلي، وكانت الترجمة تحت إشراف رفاعة؛ فقد قال المترجم في مقدمته: «ولم أغفل عن مراجعة الفاضل اللبيب، والكامل الأريب، الدقيق فهمه، الكثير علمه، سيدي رفاعة أفندي في حل بعض مشكلاته، وفك ما عسر علي فهمه من معضلاته.»

ولم ينته من ترجمته إلا في الثاني عشر من ربيع الآخر سنة 1290 بعيد وفاة أستاذه رفاعة ، وتم طبع الكتاب بعد ثلاث سنوات في ذي القعدة سنة 1293.

لم يبق إذن إلا أن يكون رفاعة قد ترجم حقا بعض كتب «مونتسكيو»، وأجزاء أخرى من جغرافية «ملطبرون» - غير التي طبعت - وأن مسودات هذه الكتب ما تزال مخطوطة في مكتبته.

كانت مدرسة الألسن منذ إنشائها ترمي إلى تحقيق غرضين اثنين: (أ)

إعداد مترجمين في مختلف الفنون والعلوم. (ب)

إعداد مدرسين للغة الفرنسية في المدارس التجهيزية والخصوصية.

Bog aan la aqoon