============================================================
..: صدبحيه وج بدست آمده است. دويا سه تسخه از روى آن نوشته شده است كه په آن اشاره خواهيم كرد.
اين نسخهآ اصل افتادگيهاى زيادى دارد و با مقايسه با ترجمه فارسى كه كامل است ميتوان گفت كه نسخه عربى شامل 82 درصد نسخهآ اصل است (كريموف ، مقدمه ص ر 23). به اين معنى كه نسخه ناقص عربى شامل 926 عنوان است و ترجمهآ فارسى داراى 1160 عنوان است و بنابراين از نسخهآ عربى بورسه 198 شماره افتاده است.
اين افتادگيها در پنج جاست:1. ميان ورق 34ب و 35] . در اين قسمت با مقايسه با ترجمه فارسى از شماره 1130 تا شمارهآ 140 افتاده است (از اواسط وباشان» تا اواسط «بقله يهوديه»). 2. ميان ورق 44ب و ورق 245. يعنى از شمارهآ 229 تا شمارهآ 270 (از اواسط تين تا اواسط «جندبيدستر» . 3. ميان ورق 62 ب و 263، يعنى از شماره 441 تا شماره 480 (از اواسط «دند» تا اواسط «زاج». 4. ميان ورق 80 ب و 81آ يعنى از شماره 582 تا شمارهآ 632 (قسمتى از «سياه داوران» تا قسمتى آز «صبر»). 5. ميان ورق 106ب و ورق 107آ، يعنى از شمارهآ 849 تا شماره 887 (قسمتى از «قطران» تا قسمتى از «كرم ». به محاسبه كريموف (ص 23) نسخه عربى بورسه شامل 82 درصد از مجموع داروهاى مذكور در اصل صيدنه است و چون اين 82 درصد در 133 ورق است ميتوان ايد حدس زد گه اصل نسخه عربى در حدود 143 ورق داشته است.
نسخههائى كه از روى نسخهآ بورسه نوشته شده است.
چنانكه مايرهوف در «مقدمه» نوشته است او از محمود صدقى افندى كه در استنساخ متون وه دشوار ممارست داشت خواست تا از روى نسخهآ عكسى بورسه براى او نسخه اى آماده كند. به گفتهآ مايرهوف اين توشتهآ محمود صدقى افندى هم نيازمند اصلاح و تصحيح است. اين نسخه اكتون در كتابخانه ملى قاهره به شماره 3014ل نگاهدارى مى شود.
من در تصحيح متن كتاب صيدنه از نسخهآ عكسى اين نسخه استفاده كرده ام ، اما اكنون ور ابه آن دسترسى ندارم.
نسخه ديگرى از روى نسخهآ بورسه براى اب انستاس كرملى (19471886) و.دانشمند زبانشناس عرب استنساخ شده است. اين نسخه در كتابخانهآ موزهآ عراق در ه ور بغداد به شماره 1811 محفوظ آست. كرملى در پشت نسخه به زبان فرانسه نوشته است 1. من در شماره گذارى داروها از ترجمه روسى كريموف پيروى كردهام تا براى مراجعه كنندگان كار آسان شود بيت و ياي
Bogga 21