Rawd Nadir
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imbaraado iyo Waqtiyo
Cuthmaaniyiinta
Raadiyadii ugu dambeeyay halkan ayay ka soo muuqan doonaan
Rawd Nadir
Issam Al-Amry (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
وممن صدر وعجز هذه الأبيات أحد المترجمين فيما بعد الحاج قاسم الجليلي رحمة الله عليه وهو:
دع عنك لومي فإن اللوم إغراء ... واترك فديتك ما طب الأطباء
تنفس الصبح قم للكأس مبتدرا ... وداوني بالتي كانت هي الداء
صفراء لا تنزل الأحزان ساحتها ... ولا يمازجها هم ولا داء
كالروح تجري بمجرى الدم نشأتها ... إن مسها حجر مسته سراء (¬1)
من كف ذات حر في زي ذي ذكر ... إسقفة من بنات الروم عذراء
إن أقبلت ملكت أو أدبرت فتكت ... لها محبان لوطي وزناء
قامت بإبريقها والليل معتكر ... والكأس في يدها نجلاء حوراء
وأسفرت عن محياها ذوائبها ... فظل من وجهها في البيت لألاء (¬2)
وأرسلت من فم الإبريق صافية ... من عكس وجنتها في الكأس حمراء (¬3) # لها دبيب بلطف غير مزعجة ... كأنما أخذها للعقل إخفاء (¬1)
Bogga 363