في كتابه عن اللغة والفكر والمنطق - بأن هناك أسماء تعني أفعالا مثل «العاصفة» التي لا تشير إلى شيء ملموس، بل إلى حدث في الطبيعة، وهناك أفعال لا تتضمن أحداثا، مثل الفعل «يجهل» فأنت تقول بالإنجليزية
He is ignorant of
ولا فعل للصفة من لفظها، وتقول «يسألني وهو يعلم الجواب»، والفعل يعلم يوازي «عالم بالجواب»: (4) He put the question to me (a) though he knew the answer (b) though he had knowledge of ...
ولذلك فإن معظم المترجمين هنا استخدموا الصفة مع فعل ناقص في ترجمة الحرص، وهم يدركون أن الآية
ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم (النساء: 129) مثلا تعني ولو كنتم حريصين، وإن الآية
إن تحرص على هداهم (النحل: 37) تعني إن تكن حريصا على هداهم؛ ولذلك لم يتردد داود في استعمال الفعل
cares
بدلا من الصفة حريص لأن المعنى واحد.
أما
care
Bog aan la aqoon