about
إلى تغيير المعنى من الاهتمام إلى القلق، ولو أن المعاجم الإنجليزية لا تدرج الحرف
over
بين الحروف الاصطلاحية التي تستعمل مع هذه الكلمات، ولم أعثر إلا على أمثلة نادرة في معجم أكسفورد الكبير؛ ويفيد كل منها معنى القلق، كما وجدت بعض الأمثلة للاستخدام الذي ربما كان المترجم يقصده وهو «بشأنكم» أو «إزاءكم»، وسواء أكان «القلق» «بشأنكم» أم «عليكم» أو «إزاءكم» فليس القلق هو الحرص.
ويستخدم رودويل الحرف نفسه وإن غير الكلمة فأتى بالصفة من
care ، فخرجت ترجمته عجيبة ومعناها الحرفي «إنه يتوخى العناية/الحرص بشأنكم». ولو قبلنا أن توخي الحرص تعني يحرص فليس الحرف مناسبا للمعنى؛ إذ إن الصفة العربية (حريص) لا يكتمل معناها إلا بحرف الجر «على»؛ ولذلك يبتعد معنى رودويل كل الابتعاد عن المعنى الذي اتفق عليه المفسرون.
وأما الترجمات الثلاث الأخيرة فهي تقترب من المعنى دون استكماله؛ فداود يقول ما معناه «إنه مهتم بكم»، والمعنى الحديث للتعبير هو «يحب». ويقترب بيكتول كثيرا من المعنى، وإن كانت كلمة
concern
لا تزال تحمل في ثناياها عناصر القلق. وأما الدكتور محمد محمود غالي فهو أول مترجم يورد عنصرا دلاليا آخر إلى جانب شدة الرغبة، وإن كان يختار «النفع والفائدة» فقط دون الهداية، إلا إذا فهمنا الهداية على أنها أكبر نفع وفائدة للمسلم. وكأنما أحس غالي بأنه يضيف شيئا فوضع كلمة
welfare
Bog aan la aqoon