Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
Raadiyadii ugu dambeeyay halkan ayay ka soo muuqan doonaan
Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka
Hasan Hanafi d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Noocyada
29
ولا توجد ترجمة سقيمة، إلا من حيث أداء المعنى أو التصاقا بالنص اليوناني لعدم وجود عاشق ومعشوق للخروج من الترجمة الحرفية إلى النقل الحضاري.
30
ولا يوجد تحريف في الترجمة؛ فمفهوم الترجمة يقوم على الأصل والفرع، النص المترجم هو الأصل والترجمة هي الفرع. إذا ما طابق الفرع الأصل كانت الترجمة صحيحة، وإذا ما لم تطابق كانت انحرافا.
31
كل ترجمة قراءة؛ فقد استبدل المترجم بالألعاب الأوليمبية الميدان؛ لأن اللفظ الأول خاص ومعناه عرفي، ولا يصبح مفهوما في بيئة ثقافية أخرى. أما الميدان فهو لفظ عام يسهل فهمه في الثقافة الجديدة.
32
وإذا كان اللفظ متشابها مثل
Logos ، فإن المترجم قد يبقي أحد المعنيين، وهو القول دون الآخر وهو العقل. وقد يفضل الناشر الحديث البديل الثاني عن الأول؛ فالإحساس بالمعنى يختلف من مترجم إلى آخر، وكذلك اختلاف العصور والاهتمامات للمترجمين عبر السنين.
33
Bog aan la aqoon
Ku qor lambarka bogga inta u dhexeysa 1 - 245