Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka

Hasan Hanafi d. 1443 AH
139

Laga soo bilaabo Tarjumaadda ilaa Hal-abuurka

من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق

Noocyada

2

ويمتاز هذا النقل المتوسط من اليونانية إلى العربية عبر السريانية، بأن التعليقات السريانية تساعد المترجم العربي على فهم النص اليوناني، وتفتح له آفاقا جديدة، وتوحي له بمعان متضمنة في الأصل اليوناني، أظهرتها الترجمة السريانية؛ فالترجمة العربية من السريانية تفكير على تفكير، واجتهاد على اجتهاد. كما يعطي النص السرياني المتوسط إثراء أكثر للترجمة العربية ومراجعتها على الأصل اليوناني؛ إذ يكون أمام المترجم العربي نصان ينقل عنهما: اليوناني والسرياني. وكانت هناك مراجعة للترجمات على أكثر من نص يوناني وسرياني.

3

ويمكن عمل نفس التحليل المتقابل بين الأصل اليوناني والترجمة السريانية، لمعرفة مدى النقل اللفظي أو الترجمة المعنوية. وتلك مهمة الباحث السرياني الذي يريد أن يثبت أن الترجمة السريانية لم تكن نقلا حرفيا، بل كانت إبداعا ذهنيا يدل على موقف حضاري عام. وما يهم الباحث العربي هو المقارنة بين النص اليوناني والنص العربي؛ لإثبات نسبة النقل اللفظي إلى الإبداع في الترجمة من خلال التعليق، أولا داخل الترجمة الواحدة، وأيضا من خلال الاختلاف بين الترجمات المتعددة. ومع ذلك فإن توسط السرياني بين اليوناني والعربي، يمكن أن يقدم بعض النماذج المشابهة لصلة النص اليوناني بالترجمة العربية، من خلال طرق الترجمة الأربعة، فإذا اختلفت الترجمتان العربيتان ولم يستطع المترجم الترجيح بينها، لجأ إلى السرياني كعامل مرجح لفهم النص اليوناني الأول، وشرح الترجمة العربية الثانية وتوضيحها.

4

ويتم بنفس الطرق: شرح لفظ بلفظ، ولفظ بعبارة، وعبارة بلفظ، وعبارة بعبارة، وهم الأعم والأغلب. مثلا «شتم» في اليوناني تصبح استخفافا مع هزؤ في السرياني. وأحيانا يكون السرياني أكثر راحة من حيث التعبير عن اليوناني، حتى يسهل استخدامه من بعد كفكرة موجهة أو كأداة عمل، فإذا كان النص اليوناني «إن كان الفاعل للخير ناقصا فالفاعل للشر ضارا» فإنه يصبح في السرياني «إن كان النافع هو الفاعل للخير فالضار هو الفاعل للشر» تبادلا بين المبتدأ والخبر، بين التقديم والتأخير. وإن كان النص اليوناني «إن ضد الشر الخير إذ كان ضد الخير شرا» فإنه يصبح في السرياني «الخير هو ما هو المضاد للشر فمن البين أن يكون الشر هو ما هو المضاد للخير» قلبا لصلة الشرط بين الشارط والشروط، تقديما وتأخيرا؛ فالتركيب أوضح وإن لم يكن أبلغ. وفي النص أن العمر الناسك والعمر الفاضل، وفي التعليق في السرياني بنقل إسحاق التدبير السعيد والتدبير الفاضل، وهو أقرب إلى إبراز المعنى من النص.

5

وقد تؤخذ مصطلحات من السريانية باعتبارها مصطلحات شارحة وإعادة استخدامها في الترجمة العربية.

6

وقد سبق استعارة اللغة العربية من اليونانية استعارة السريانية عن اليونانية؛ فتداخل اللغات مواز لتداخل الثقافات، واللغات تحيا بالتبادل كما تحيا الثقافات.

Bog aan la aqoon