Dhaqdhaqaaqa Tarjumada Masar Intii Qarnigii Sagaal iyo Tobnaad

Jaques Tajir d. 1371 AH
80

Dhaqdhaqaaqa Tarjumada Masar Intii Qarnigii Sagaal iyo Tobnaad

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

Noocyada

لائحة نظام المصالح، ومعها ترجمة باللغة العربية. طبع سنة 1253.

قانون فيما يتعلق بالزراعة (وفي أوله ترجمة باللغة التركية) طبع سنة 1265.

لائحة في بيان وضع صيارفة المستخدمين في الحكومة المصرية على أصول مستحسنة، ومعها ترجمة باللغة العربية. طبع سنة 1260.

قانون نامة في بيان قصاص الكورنتينا والنظامة، ومعه ترجمة باللغة العربية، طبع سنة 1260.

لائحة في بيان خصوص الأوراق تتعلق برؤية المصالح الخيرية ودعاوى الرعية على اللايق، ومعها ترجمتها العربية. طبع سنة 1259.

لائحة، وهي ذيل سياسة نامة في ترتيب جزاءات المستخدمين ومعها ترجمتها.

هوامش

عباس باشا

لم يتعد اهتمام المؤرخين حتى الآن عصري محمد علي باشا والخديو إسماعيل. أما فيما يختص بعصري عباس باشا وسعيد: فقد اقتصروا على تسجيل الآراء التي اتفق عليها جل الكتاب، وهي أن عصر عباس باشا كان عصر الرجعية والاضمحلال على حين كان عصر سعيد باشا ممهد الطريق لإصلاحات إسماعيل، وبشيرا جديدا بالنهضة المصرية.

ولكنا إذا قصرنا اهتمامنا على موضوع التعليم والترجمة يظهر لنا أن من الصعب أن نحدد لعباس باشا سياسة مستقرة، فإن سياسته كانت تتطور على حسب الظروف، وعلى حسب هواه الشخصي، ولما تبوأ هذا الوالي عرش مصر كان جده المعظم مريضا فخشي إجراء أي تعديل جوهري في نظم الدولة وأسسها إلى أن توفي محمد علي باشا الكبير، وعندئذ قام بتعديلات واسعة النطاق في بناء الدولة شملت جميع نواحي النشاط، ومن بين الإجراءات التي اتخذها: إلغاء بعض المدارس كمدرسة الطب والهندسة والألسن وإعادة البعوث تدريجيا من باريس. «ففي ختام سنة 1264 أي منذ توليته مباشرة استحسن عودة سبعة وثلاثين منهم من بين الأمراء عبد الحليم وأحمد بك وإسماعيل بك، ثم تبع ذلك طلب عودة ثمانية من البعوث في غضون سنة 1265 ومن بينهم علي مبارك (باشا)،

Bog aan la aqoon