ولد ألفرد دي فيني عام 1797، ومات عام 1863 فهو من شعراء النهضة التي وجهت الأدب الفرنسي وجهات جديدة رفيعة.
وقصيدته هذه في بيت الراعي
La Maison Du Berger
التي أهداها إلى حبيبته «أيفا» أو «مدام درفال» أو المرأة التي يعنيها، من أروع ما أنشأه من الشعر، وتقع في ثمانية وأربعين مقطعا، آثرنا ترجمة المقاطع الثمانية الأولى منها لاتفاقها مع عنوان القصيدة، ولأنها ذات موضوع طريف حافل، يتكلم فيه الشاعر بدقة ورقة وصراحة وعظمة عن القلب والروح والجسد، وشقاء النفس الشاعرة بهذا العالم الجارح، ومدنيته الجافية القاسية، وهو في هذه الأبيات يعبر عن حبه الأسمى للطبيعة ويجلو من براءتها ونقائها وحنانها صورا فتانة أخاذة.
وشعر دي فيني كما وصفه «سنت بيف» يجمع بين الآلام والاستسلام والفخار وهو شعر البطولة والمآسي، شعر القلب الأبي الجريح، شعر المتشائم الرقيق الشعور، الناطق في حالتي اليقظة والشرود بروح المتصوف العذبة، ورموزه الساحرة، في أسلوب يبدو أحيانا غامضا، ولكنه عظيم وخلاب؛ ويبدو أحيانا أخرى فظيعا في صراحته ولكنه لم يقل فيه كل شيء عن أسرار قلبه التي ظل محتفظا بها حيال القدر الأخرس.
فهذه العبارات الغامضة التي تحتمل الكثير من التأويل وهذه الأخيلة المتشعبة التي يذهب فيها الفكر بعيدا، حاولنا أن نوفق بين أمانة النقل وبين تعريبها واضحة جلية في هذه الترجمة التي ننسخ بها ترجمة أخرى سبق نشرها من قبل .
إن يكن قلبك الشجي المعنى
أرهقته حياتنا أعباء
مثل نسر دامي الجناحين مضنى
مستميتا يصارع الإعياء
Bog aan la aqoon